![]() |
Italian pronunciation
Sé que el uso del estdrújalo es más común en italiano que en español pero
quisiera saber si hay una regla que dice cuando se usa y cuando no se usa. Gracias. |
Quote:
|
Las esdrújulas en italiano (sdrucciole) siguen la misma regla que en castellano, es decir, el acento en la antepenúltima sílaba. Pero no es gráfico. La misma palabra sdrucciola es una esdrújula, pero como se puede ver, no lleva el 'palito' en la 'u'.
La verdad es que en italiano los acentos gráficos van en la última sílaba solamente y esta regla, como toda regla que se respete, tiene sus ecepciones. |
@Pinosilano: Por supuesto, pero ¿hay reglas específicas para saber cuándo una palabra es esdrújula? :)
|
Quote:
¿No te vienen ganas de decir "abbindólo? Bueno, si lo dices así te dirán que está equivocado, que siendo 'sdrucciola' se dice 'abbìndolo' y así aprendes. Tal cual como en castellano.:rolleyes: ¿o no?:hmm: |
Well, that's exactly what confuses me. Sometimes in Italian the penultimate syllable is accented, and other times it's the ante-penultimate.
How do you pronounce the name Philomena in Italian? Philómena or Philoména? |
I would say Philoména (but wait what Pinosilano says :thinking: ).
I think there are more "esdrújulas" in Italian because we've lost the last vowel in some conjugated verbs, such as: cantavano- cantaban. Ma io penso che la maggior parte de le parole sono piane, comme nello spagnolo. :thinking: |
Quote:
Quote:
|
@Poli: Ya busqué en varios sitios de enseñanza del italiano, pero no parece haber reglas específicas para el acento tónico en las palabras de más de tres sílabas... sólo las encontré para los acentos gráficos, así que parece que sólo el uso desarrolla el "feeling" por el idioma. :)
|
Quote:
|
Quote:
Si ha sido en diccionario italiano, muchos los ponen para que se sepa donde acentuar la palabra al pronunciarla, acento tónico, y no se escribe. Quote:
Hay que saber pronunciarlas bien. Casa = casa Cassa = caja La 'ss' se pronuncia como la 'c' delante la 'i' y la 'e'. Seseo dulce. |
Quote:
|
Quote:
Dejaré una horas para dedicarme a ver de qué se trata el catalán. Una vez le dije a una amiga que es catalana pero vive en Milán que el catalán y el dialecto milanés suenan muy parecidos. Menos mal que ella se encontraba a muchos Kms. de distancia, si no todavía lucía un ojo negro.:blackeye: |
Quote:
|
Nunca se ven las palabras italianas que tienen el acento ortográfico en otra que la sílaba final.
perché, caffè, andò, volò, ciò, quantità, città ecc... Por éstas con el acento en la sílaba antepenúltima (nunca escrito así) se debe adquirir un sentido, en mi opinión. Muchas veces las palabras que terminan con los siguientes tienen el acento en la sílaba antepenúltima. —ere (scrivere: escribir, polvere: polvo, succedere: suceder...) —olo (pendolo: péndulo, fruttivendolo: verdulero, articolo: artículo, angolo: ángulo...) La conjugación de la tercera persona plural (loro) en el presente de cada verbo con más de 2 sílabas: Parlano, scrivono, dicono, vengono, mangiano Y otras conjugaciones de la tercera persona: (L'imperfetto) Parlavano, scrivevano, andavano, venivano (L'imperfetto del congiuntivo) Parlassero, scrivessero, andassero, venissero (Los sustantivos que parecen así son dichos a menudo en la misma manera) Pero, se debe prestar atención al contexto, porque hay palabras con la misma ortografía sino un significado distinto: El verbo "lèggere" (leer) vs. el adjetivo "leggère" (ligeras) No hay reglas, al menos los que sé yo. Por lo general se entiende por otras palabras vistas anteriormente. In bocca al lupo! ;) |
Quote:
caffé, andò, volò, ciò, quantità, città portano accento grave sull'ultima vocale perche sono vocali aperte la 'i' e la 'u' possono portare ambedue gli accenti, a seconda del contesto. Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
PD Me he permitido pequeños ajustes a tu castellano con la esperanza de un "a buon rendere":rolleyes: |
Muchas gracias por las correcciones, @pinosilano, todas asimiladas al menos para los próximos 5 minutos :p
Ti sbagli con la "è" però ;) "Perché" (e anche poiché) in italiano è sempre "perché" con la "é", mai con la "è" ;) E caffè sempre con la "è", mai con la "é". Non ho mai capito la differenza e anche tanti italiani fanno questo errore, ma è così. Ho chiesto a un'amica torinese ma anche lei non può spiegare il perché (gioco di parole intenzionale qui :P). Perché: http://dizionari.corriere.it/diziona...P/perche.shtml Caffè: http://dizionari.corriere.it/diziona.../C/caffe.shtml |
Quali sono le regole di accentuazione per l'accento aperto o chiuso? :thinking:
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
Solitamente sono le parole con l'etimologia [parola] + che, le quali diventano [parola]ché (e.g. perché, poiché, finché, affinché, dopodiché, benché, allorché, nonché, sicché, altroché, anziché ecc..) Infatti, non credo di aver mai visto una sola parola che finisca con "é" se non sia una di queste parole. Devono esistere, ma non sono mica comuni. Riesci a pensare ad alcune parole senza "–ché" ma terminando in "é", @pinosilano? :) EDIT | You'll never hear the difference in speech at a normal speed. It's, only when somebody slows down to hesitate etc that you'll hear: «… perchayyyyy… allora perché ieri mi hai detto di no, non ti ricordi?!» Whereas saying caffayyyy would just be wrong, that's always caffeh. |
All times are GMT -6. The time now is 05:24 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.