Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   General Chat (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Comical Mistakes When Speaking a Foreign Language (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10429)

Comical Mistakes When Speaking a Foreign Language


Sancho Panther March 05, 2011 10:42 AM

Comical Mistakes When Speaking a Foreign Language
 
Here's mine....

Soon after I started to learn Spanish I went in a shoe shop and asked the teenage assistant for a pair I liked in a size forty three. She got them from the window and said they were all they had - a forty two, but she insisted that I should try them anyway.

I was in my beach togs so I took off my flip-flops and sqeezed my feet into them - far too small. Eager to make a sale she said they might stretch after a week or two's wear. I said < No, son muy pequeños>, then I was going to say that besides I wasn't wearing socks, but I forgot the word.

After a few seconds it came to me (or so I thought), so I added <además no llevo calzoncillos>, she supressed a smile, then went behind the curtain to ask her mother for another size (she said) and I heard them both laughing.

When I left it occurred to me that I'd made a mistake, but it wasn't until I referred to my dictionary that I realized that calzoncillos were underpants, and the word I should have said was calcetines!

Cloudgazer March 05, 2011 11:57 AM

That's priceless, Sancho!

A much less funny example happened to me when I was ordering coffee at a local latino café. The young cashier asked me how I wanted it and I said "para tomar". The cashier hesitated and looked at me like I'd offended her. I didn't know what I'd done, so I stood there puzzled. Luckily, we were both rescued by the smiling older barista standing nearby who told me what I wanted to say was "para llevar".

vita32 March 05, 2011 04:54 PM

Quote:

Originally Posted by Sancho Panther (Post 106903)
Here's mine....

Soon after I started to learn Spanish I went in a shoe shop and asked the teenage assistant for a pair I liked in a size forty three. She got them from the window and said they were all they had - a forty two, but she insisted that I should try them anyway.

I was in my beach togs so I took off my flip-flops and sqeezed my feet into them - far too small. Eager to make a sale she said they might stretch after a week or two's wear. I said < No, son muy pequeños>, then I was going to say that besides I wasn't wearing socks, but I forgot the word.

After a few seconds it came to me (or so I thought), so I added <además no llevo calzonillos>, she supressed a smile, then went behind the curtain to ask her mother for another size (she said) and I heard them both laughing.

When I left it occurred to me that I'd made a mistake, but it wasn't until I referred to my dictionary that I realized that calzonillos were underpants, and the word I should have said was calcetines!

:lol::lol::lol:

Quote:

Originally Posted by Cloudgazer (Post 106922)
That's priceless, Sancho!

A much less funny example happened to me when I was ordering coffee at a local latino café. The young cashier asked me how I wanted it and I said "para tomar". The cashier hesitated and looked at me like I'd offended her. I didn't know what I'd done, so I stood there puzzled. Luckily, we were both rescued by the smiling older barista standing nearby who told me what I wanted to say was "para llevar".

:lol::lol:

conejodescarado March 10, 2011 03:42 PM

When I was learning Italian, somebody sent me this video where the second-language speaker incorrectly uses "scopare" when he should be using "scappare" ;)



Oh cavolo! :D

sosia March 11, 2011 03:02 AM

One day a english girl, with pretty good spanish, was working hard.
At the end, she stated "estoy para echarme un polvo" (meaning: "I'm prepared to do IT"/or "I'm so hot everybody wants to do IT with me") instead of "estoy hecha polvo" (literally "i'm like dust", meaning "i'm done"/"i'm very tired")
saludos :D

Sancho Panther March 11, 2011 02:22 PM

LOL @ #4 and 5

Reminds me of a former lady colleague who used to love holidaying in Spain but was everlastingly moaning about amorous waiters and barmen pestering her. Then one hot day in Britain she came into the office where I worked and started complaining about the heat and finished by saying "¡Estoy muy, muy caliente!" I laughed 'a carcajadas' then said to her " For goodness sake Mandy, you can't say that, it means "I'm really, really horny".

Her face crimson she fled from the office, then it dawned on me that she'd probably been continually saying that to the waiters and barmen - poor girl!

conejodescarado March 11, 2011 06:15 PM

Quote:

Originally Posted by Sancho Panther (Post 107402)
LOL @ #4 and 5

Reminds me of a former lady colleague who used to love holidaying in Spain but was everlastingly moaning about amorous waiters and barmen pestering her. Then one hot day in Britain she came into the office where I worked and started complaining about the heat and finished by saying "¡Estoy muy, muy caliente!" I laughed 'a carcajadas' then said to her " For goodness sake Mandy, you can't say that, it means "I'm really, really horny".

Her face crimson she fled from the office, then it dawned on me that she'd probably been continually saying that to the waiters and barmen - poor girl!

:D:applause:

vita32 March 11, 2011 06:37 PM

Quote:

Originally Posted by Sancho Panther (Post 107402)
LOL @ #4 and 5

Reminds me of a former lady colleague who used to love holidaying in Spain but was everlastingly moaning about amorous waiters and barmen pestering her. Then one hot day in Britain she came into the office where I worked and started complaining about the heat and finished by saying "¡Estoy muy, muy caliente!" I laughed 'a carcajadas' then said to her " For goodness sake Mandy, you can't say that, it means "I'm really, really horny".

Her face crimson she fled from the office, then it dawned on me that she'd probably been continually saying that to the waiters and barmen - poor girl!

:shh::thinking::DSo when the temperature is 100 deg. Farenheit and you're sweating like crazy, what are you supposed to say that would not be embarrassing in Spain or other Spanish speaking countries? :confused:

Rusty March 11, 2011 07:22 PM

Tengo mucho calor. = I'm very hot.

vita32 March 12, 2011 08:16 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 107417)
Tengo mucho calor. = I'm very hot.

Thanks, Rusty.

It is sort of funny to me that "calor" translates as "heat" in English and if "heat" instead of "hot" is used to express how one feels about the weather in English, it could be interpreted in the same way as what Sancho had said.:):D

CrOtALiTo March 12, 2011 08:39 AM

Here I write these examples.

I'm hot in my house.
I don't want to go to the beach, because it's a lot sun, and I'm hot in the beach.


Sincerely yours.

vita32 March 12, 2011 01:17 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 107456)
Here I write these examples.

I'm hot in my house.
I don't want to go to the beach, because it's a lot sun, and I'm hot in the beach.


Sincerely yours.

So, it is understood that you are talking about how you feel related to the weather if you say the phrase with other modifiers, but by itself, it means something else??:confused::thinking: Please say the above in Spanish. Thanks.

CrOtALiTo March 12, 2011 06:10 PM

Quote:

Originally Posted by vita32 (Post 107486)
So, it is understood that you are talking about how you feel related to the weather if you say the phrase with other modifiers, but by itself, it means something else??:confused::thinking: Please say the above in Spanish. Thanks.

Tengo calor en mi casa.
In my literal translation I'm hot in my house.
Relatively that I wanted to say.:)

conejodescarado March 12, 2011 06:41 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 107497)
Tengo calor en mi casa.
In my literal translation I'm hot in my house.
Relatively that I wanted to say.:)

Diríamos "It's (too) hot in my house", lo que implica también tú tienes calor. Decir "I'm hot in my house" puede querer decir "Estoy caliente" (un poco provocativo ;)).

Quote:

Originally Posted by
I don't want to go to the beach, because it's a lot sun, and I'm hot in the beach.

I don't want to go to the beach, because it's very sunny and I get hot at (or on) the beach.

1) No se puede estar "in" la playa. "In" quiere decir "dentro".
2) "It's a lot of sun" sería "There's a lot of sun", pero se dice "it's very sunny".
3) "I'm hot" quiere decir "Tengo calor ahora". "I get hot" es más general.

Tron March 12, 2011 08:54 PM

I went to Mexico with a friend of mine and he constantly used the masculine form even when speaking to females. After 2 days of reminding him he started referring to all things male in the female tense.

Sancho Panther March 13, 2011 09:28 AM

I don't know if this is a breach of forum protocol or not, if so - tough! You see I started the same thread a year or two ago on a similar forum and I'd like to re-tell one or two of the best replies here. I have to say I only speak English and Spanish so I'll just do my best with other languages,

One lady lived in a tiny French village and was great friends with a near neighbour, who one day was baking a cake when she found the recipe demanded a lemon which she didn't have. She sent her young son to beg one from her who said "Avez-vous un citron si'l vous plait? Completely misunderstanding she replied "Non, tell your máma I have a Volkswagen!".

Formidable - non?

Another chap went in a furniture shop for a cupboard with drawers and asked for - yes you've guessed it "¡Un armario con cojones"! I think he was a golfer who kept his balls in a cupboard!

Another one:-

In Brittany with our bicycles, we decided to hire a taxi from the village to St Malo for the return ferry. We called in at the home of the taxi driver and I explained, (I thought), that my husband had neck problems and the long bike ride would make them worse.

He listened to me and nodded gravely and was most understanding. Until I realised that, instead of saying : "Mon mari est mal au cou", I'd said : "Mon mari est mal au cul". Mind you, he was that as well!

Tres formidable - non?

chileno March 13, 2011 12:21 PM

:):D:lol::lol::lol::applause:

AngelicaDeAlquezar March 13, 2011 02:53 PM

I think I've mentioned this one before, but I love it:
A friend of mine never cared for the difference between "v" and "b" in French (as there is no difference of those sounds in Spanish), and when he was in France, he wanted some warm wine in a restaurant, so he asked for "vin chaud", but from the way he pronounced it, the waiter understood "bain chaud" (a hot bath). So he replied: "Here and now?!" :eek:

And one of mine: A few months ago, I was invited for dinner at the house of some German family, who were glad to help me practice German language. At the end of the dinner I intended to ask what was for dessert, so I said "Was hast du für Küche?" (What kitchen do you have?), instead of asking "Was hast du für Kuchen?" (What cake do you have?). The children still laugh at it. :D

sosia March 13, 2011 03:43 PM

funny examples Sancho and Angelica :D :D :D :D :D

pjt33 March 13, 2011 04:52 PM

Bueno, si vamos contando ejemplos que hemos oído a segunda mano...

Una amiga mía que creció en Perú me dijo que una vez había un misionero estadounidense de visita en su iglesia, y en medio de la reunión, queriendo decir "Oremos", dijo en su lugar, "Orinemos".


All times are GMT -6. The time now is 09:03 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.