![]() |
Lift off the tarmac
Understanding "tarmac" as "asphalt" I take this expression can be used when a plane takes off.
"Despegar" or "Despegar de la pista" may be a decent translation. Any better ideas? Comments? Suggestions? |
Quote:
|
As a child I lived on a small airfield where my father was a pilot. The landing strip, la pista was 'the tarmac'.
|
similar
se levantó del asfalto.... |
"Despegó de la pista"
Y en lo posible reemplazar "pista" por la palabra que se usa en la jerga de los pilotos de la misma nacionalidad que el público de destino. Si el público es todo el orbe hispano probablemente no exista una palabra con tal alcance. |
Gracias a todos por las contribuciones.
Estoy ya un poquito más listo para despegar. |
Encontré dos familias de ejemplos: una en la que "lift off the tarmac" es simplemente despegar de la pista en el sentido de levantar o alzar vuelo -aunque hay quien se resiste a utilizar estas formas-, y otros casos en que se refiere a "elevarse perdiendo contacto con el pavimento". Hay un relato de espantoso choque de los aviones de KLM y Pan Am que lo usa aparentemente en este sentido.
|
Gracias, Alec, vos siempre minucioso y concienzudo.
(En mi contexto, donde lo necesito, lo usan en sentido metafórico, así que con todos estos datos mi traducción funcionará...) :) |
All times are GMT -6. The time now is 10:03 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.