![]() |
The use of "per se" in english
Hello
I am trying to bridge this concept from English to Spanish: the use of "per se" ( I know that's actually borrowed from latin or italian). For example: "....I'm not wealthy per se I just happened to invest in the right stocks at the right time." Or, "...I'm not an alcoholic per se, I just rely on a few drinks to get through the day..." How might these two examples be expressed in (Latino) spanish? |
It's translated as: de por sí
No soy rico/a, de por sí, ... |
The phrase 'per se' (Latin for 'in itself') can also be translated en sí mismo.
|
Hi Conejodescarado,
Quote:
1. En español los errores no se "hacen" sino que se "cometen":p 2. Tu frase entre paréntesis suena muy extraña:o 3. En español uno no "deja saber" sino que "hace saber". 3. "De modo que" requiere el uso del subjuntivo:cool: Dicho esto, la frase entera debe ser: Si cometo errores (o digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias. Espero haberte sido de ayuda. Entre todos aprenderemos. Have a nice day!!:) - |
Muchas gracias, Luna Azul. Cambiaré mi firma :)
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 07:43 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.