![]() |
His voice is sending/putting me to sleep
Según mi diccionario, "dormir a alguien" quiere decir "to send somebody to sleep".
Por lo tanto... Su voz me está durmiendo = His voice is sending me to sleep. ? Google Translate lo traduce como si la voz se está durmiendo. |
Quote:
|
De acuerdo, sin embargo quería saber si yo lo hubiera escrito correctamente o no, nunca habiendo usado la expresión, y pensando que fuera extraño usar "dormir" así.
Por tanto ¿es correcto? :) |
Sí, "su voz me está durmiendo" es correcto, aunque quizás yo encontraría más común: "su voz me está dando sueño" (his voice is making me sleepy). :)
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 05:03 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.