Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Para que trabajo te alcanzo?....in english? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10539)

Para que trabajo te alcanzo?....in english?


ez123 March 18, 2011 05:51 PM

Para que trabajo te alcanzo?....in english?
 
is it the work that you have reached??? Im just not getting it (face plam) gracias, MUCHO!!!

conejodescarado March 18, 2011 06:00 PM

I don't have the accurate translation, but I can tell you that the verb alcanzo is in the first person singular (i.e. "I", not "you").

For what job have I caught you?, which I assume just means "What can I do for you?" / "How can I help you?".

chileno March 18, 2011 07:53 PM

I guess it would be "alcanza"

It sounds weird because money isn't being talked about, so my only guess would be "experience", as far as job/work is concerned.

ez123 March 18, 2011 08:46 PM

that would make sense. the context was that I got a new job and my friend sent me a message that read: como te fue? para que trabajo te alcanzo? te felicito

how are you? for that work you reach? to you I congratulate!

so that would mean it should be alcanzA (with the a). so is alcanza the sustantivo of the verb alcanzar and not the alcanzO (with the o)?

chileno March 19, 2011 07:18 AM

Quote:

Originally Posted by ez123 (Post 107748)
that would make sense. the context was that I got a new job and my friend sent me a message that read: como te fue? para que trabajo te alcanzó? te felicito

how are you? for that work you reach? to you I congratulate!

so that would mean it should be alcanzA (with the a). so is alcanza the sustantivo of the verb alcanzar and not the alcanzO (with the o)?

How are you? For what (type) of work (did your experience suffice)?

I am sorry about the mixup on the alcanza and alcanzo it depended on context, in this case you had alreay gotten a job and your friend wasn't pondering a "what if you a got a job" :)

aleCcowaN March 19, 2011 12:36 PM

¿Para qué trabajo te alcanzó?

It looks like an informal way to say something like (I'm not sure about the English) "What job did they consider you measured up (and then you got it)?" provided they were hiring to fill several positions or you got several job interviews in different places, or the sole position available could be filled with different job categories.

CrOtALiTo March 19, 2011 04:21 PM

For that kind to job you can reach with the English.

It doesn't make me sense, I would like to use. The English worked for reach a new job for you?

Sincerely yours

conejodescarado March 19, 2011 05:54 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 107770)
For that kind to job you can reach with the English.

It doesn't make me sense, I would like to use. The English worked for reach a new job for you?

Sincerely yours

Lo siento, pero esto no tiene sentido nada :thinking:

Rusty March 19, 2011 06:51 PM

Quote:

Originally Posted by conejodescarado (Post 107772)
Lo siento, pero esto no tiene ningún sentido. :thinking:

Una pequeña corrección, y coincido contigo.

chileno March 19, 2011 11:57 PM

Well, to make it shorter. "What type of work did they considered you?" or "What type of work were you good for?" :)

AngelicaDeAlquezar March 21, 2011 09:44 AM

It's a strange use of "te alcanzó para"... For me it sounds as if the person would have bought the job. :thinking:

"Alcanzarle a alguien para", in Mexico, is only used to talk about money to buy or pay for things...

Me alcanza para comprarle una muñeca a mi hija.
I have enough money to buy a doll for my daughter.

¿Te alcanzó para pagar la renta?
Did you manage to pay the rent?

No nos alcanzaba para salir a un restorán, así que nos quedamos en casa.
We couldn't afford to go to a restaurant, so we stayed at home.

chileno March 21, 2011 09:47 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 107849)
It's a strange use of "te alcanzó para"... For me it sounds as if the person would have bought the job. :thinking:

"Alcanzarle a alguien para", in Mexico, is only used to talk about money to buy or pay for things...

Me alcanza para comprarle una muñeca a mi hija.
I have enough money to buy a doll for my daughter.

¿Te alcanzó para pagar la renta?
Did you manage to pay the rent?

No nos alcanzaba para salir a un restorán, así que nos quedamos en casa.
We couldn't afford to go to a restaurant, so we stayed at home.

Lo que pasa es que pienso que es una forma de hablar cómica o simplemente alguien está siendo muy malo, al hablar así.


All times are GMT -6. The time now is 10:52 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.