![]() |
Modo subjuntivo
Replique a las oraciones según el modelo:
A) Modelo: - Tu amigo debe venir mañana. - ¡Que venga! 1. Él debe hacer este esfuerzo. ¡Que lo haga! 2. Ellos deben aprenderla de memoria. ¡Que la aprendan! 3. Los estudiantes deben ir a la sala de deportes. ¡Que vayan! 4. El profesor debe explicarnos estas reglas. ¡Que nos explique! 5. Tu hermana debe volver mañana a vernos. ¡Que vuelva! 6. Ellos tienen que llegar a tiempo. ¡Que lleguen! 7. Él debe participar en los debates. ¡Que participe! 8. Debéis salir lo antes posible. ¡Que salgáis! 9. Tenemos que empezar desde el principio. ¡Que empecéis! 10. Todos tienen que seguir estudiando idiomas. ¡Que sigan estudiar! 11. Lola debe sentarse en la primera fila. ¡Que se siente! 12. Tienen que decírselo al final. ¡Que se lo digan! |
Quote:
Number 9 could be cast in a different person. |
B) Modelo:
- Está lloviendo todo el día. - Ojalá no llueva mañana. 1. Hoy el enfermo se siente mejor. (la semana que viene)..... Ojalá se sienta mejor y la semana que viene. 2. Este semestre no tenemos suerte con el programa de clases. (el semestre que viene).... Ojalá tengáis suerte el semester que viene. 3. Hoy está nublado. (el domingo) .... Ojalá esté nublado el domingo. 4. Estas medicinas no me han hecho ningún efecto. (mañana).... Ojalá te hagas efecto mañana. 5. Esta tarde no hay clases en la universidad. (mañana por la mañana) .... Ojalá haya slases mañana por la mañana. 6. Este mes no hemos recibido noticias de ellos. (el mes que viene) ... Ojalá recibamos noticias el mes que viene. 7. Este año no hemos podido ir a la playa. (el año que viene).... Ojalá vayáis a la playa el año que viene. 8. No he podido saludar a Carmen para sus cumpleaños. (Navidades).... Ojalá saludes a Carmen para los Navidades. 9. Todavía no nos han arreglado el coche. (hasta el lunes).... Ojalá vos arregléis el coche hasta el lunes. 10. José no ha querido casarse con Isabel. (casarse con Iñes) ... Ojalá quiera casarse con Iñes. |
Quote:
|
Quote:
|
D) Modelo:
- Nadie coge el teléfono. Quizá no lo oigan. - A lo mejor no lo oyen. 1. No nos han escrito ni una línea. Tal vez estén enfadados con nosotros. - A lo mejor están enfadados con nosotros. 2. No se ha quitado el abrigo. Quizá tenga frío. – A lo mejor tiene frio. 3. El enfermo toma medicinas a cada cuatro horas. Puede que esté muy mal. – A lo mejor está muy mal. 4. Nuestro teléfono no funciona. Tal vez esté estropeado. – A lo mejor está estropeado. 5. No han dicho nada de la sorpresa. Acaso no sepan nada. – A lo mejor todavía no saben nada. 6. Pedro no ha llegado todavía. Quizá esté durmiendo. – A lo mejor todavía está durmiendo. 7. Mis colegas no me han apoyado. Tal ves no estén de acuerdo conmigo. – A lo mejor no están de acuerdo conmigo. 8. Catalina no me ha devuelto el dinero que le di prestado. Quizá todavía no tenga trabajo. – A lo mejor todavía no tiene trabajo. 9. No te han dado la respuesta. Acaso estén pensando demasiado tiempo. – A lo mejor están pensado demasiado tiempo. 10. José anda con otra chica. Quizá esté enfadado con Victoria. – A lo mejor está enfadado con Victoria. Ponga los verbos entre paréntesis en la forma correspondiente del Presente de Subjuntivo: 1. Quiero que aprendan(Uds. aprender) bien las palabras nuevas de hoy. 2. Le deseamos que tenga(tener, Ud.) buena suerte. 3. Me pide que cumpla (cumplir, yo) mi promesa. 4. Les ruego que me traiga(traer, Ud.) el equipaje. 5. Insistís en que cojamos (cojer, nosotros) un taxi. 6. La compañía insiste en que cumplamos (cumplir, nosotros) nuestras obligaciones. 7. La madre prohibe al niño que salga (salir) solo a la calle. 8. El profesor nos aconseja que trabajemos.( trabajar, nosotros) por parejas. 9. El médico te manda que descanses (descansar, tú) cada día ocho horas. 10. Os advierto que lo penséis (pensar, vosotros) mejor antes de hacerlo. |
1. ¿Quién tiene el libro que tenemos que leer para la semana próxima?
- No sé, pero lo tendrá Alejandro. 2. ¿En qué idioma están hablando estos señores? - No sé, pero hablarán en chino. if this is correct => isn't it strange?? - No sé, pero hablarán en chino.- I don't know but they talk in Chinese. umm... am I mistaken ?:thinking: |
Quote:
|
Quote:
The problem is that most sentences using "a lo mejor" make no sense in Spanish -neither a few with subjunctive- or require special contexts . Where did you get this? |
Quote:
No problem in Spanish from Spain with "a lo mejor" or "a lo mejor todavía". ;) |
My teacher gave it to me from an old test book.... what do you mean they make no sense in Spanish? :(
|
Quote:
|
Quote:
1) For low-intermediate students (sorry if "low" is not the proper term), just learning a mechanical trick without any understanding ---> with "quizá", "tal vez" and "acaso" use subjunctive, with "a lo mejor" use indicative and that's it. 2) For upper-intermediate students, learning that there are two kinds of "adverbs of doubt", those which are not focal and those which are. No matter dictionaries -including the most prestigious one in Spanish- say "a lo mejor = quizás", the fact is that we use "quizá" generally as a non focal adverb together with subjunctive, to refer a general doubt, to refer known information or to refer information that is believed a shared information. We also use sometimes "quizá" as a focal adverb to communicate less uncertainty, to introduce new information and to express a personal opinion. Well, "a lo/la mejor" is for 90% of Spanish speakers -including most Spaniards- a focal adverb, and it has a specific role, that is to highlight one possibility above all the rest. What follows "a lo mejor" -always with "lively" indicative- is regarded by the speaker as a "more real": it's more possible, it has more important consequences, and, very important, it is a personal opinion, but most of all it is "what we are talking about at this very moment" -"a lo mejor" calls to disregard momentarily any other possibility-. Let's get back to the examples. Those with 'todavía' in blue are pretty normal but people say "A lo mejor todavía están durmiendo" as a 'freshly squeezed' hypothesis got on the fly and shared in order to explain what is happening at the moment. As this is already becoming too long, I'll leave the collision of both adverbs and the present continuous for an other time. In the example including 'todavía' in red, all the set is totally artificial. You may hear dialogues like this: A- "No han dicho nada sobre la sorpresa." [fact presented to B by A] B- "A lo mejor no se han enterado aún." [Personal hypothesis offered to A by B] If the goal of the exercise was 1), the examples are complicated and pretty artifitial. If the goal of the exercise is 2) there's no evidence that who developed the exercise has departed from 2) or any similar background. About varieties among the language, the difference is not between American and European Spanish -except for 30 to 40 million speakers from part of four South American countries- but between average or beyond average education versus below average education -or being too much eager to answer-. "A lo mejor", the American "capaz que", and the local popular variety "a la mejor" are used as focal adverbs, so the examples need to have something specific, aspectual of psychological to aim the spotlight. |
¡¡¡¡beat me up and tie me to the train tracks :duh: !!!!!!
I will never learn this language :blackeye: So....To understand the condicional better I tried to say one thing in two ways.. so.. I would go to the cinema if I have money. Yo iría al cine , si tengo dinero. I will go ti the cinema if I have money. Yo Iré al cine, si tengo dinero. "Si tengo dinero" is constant... but the first part is the one that matters.. "Iré al cine" is a fact..I will go, but only if I have money... And "iría al cine" is not a fact.. if i have money I could go, but I could as well do something else ... But I wonder... Futuro= uncertainty so.... In that matter the both are uncertain ..but the one with futuro is more certain than the other with condicional ??? Am I right?? can I say => Yo he venido al cine si tengo dinero.. And how does it sound in English? I thionk I could use this If in the morning I was invited to go to the cinema, but I had no money, and now is the afternoon and I am talking with you about it... No that is nonsense... I juste remembered that in Spanish we CAN'T cross times.. Futuro is used when we talk about the present and to express probability with regards to a past action we use condicional... :coffeebreak: |
Quote:
|
Quote:
This comes to mind: 100% hypothetical ... unreal ... speculation .... what is stated using conditional will happen as soon as the condition in (past simple/imperfecto del subjuntivo) is met .... supposedly that is not happening at the moment ... no information about the likelihood of it or the expectation of it happening any soon I'll go to the cinema if I have money = Iré al cine si tengo dinero I made my mind: that'll happen ... we only have to wait until the condition is met ... it implies the expectation of me having money in the foreseeable future or an before-the-fact explanation about why "going to the movies" won't happen |
:thumbsup: ....
- ¿Le habían quedado a Victoria algunas entradas para la función del sábado? - No sabía si le habrían quedado pero di las mías a Eduardo porque tenía otros planes. I'm stuffed.... what are those... habían quedado= pluscuamperfecto?? habrían quedado= ????? |
habrían quedado = condicional compuesto
Quote:
|
oh my GOD..what is she doing?? we didn't even get to the "condicional compuesto".....no matter..I'll try to translate!
=> ¿Le habían quedado a Victoria algunas entradas para la función del sábado? Did you give Victoria some tickets for the show on Saturday? No sabía si le habrían quedado pero di las mías a Eduardo porque tenía otros planes. I don't know if they gave them to her but I gave mine to Eduardo because I had other planes. sorry if the tenses in English are not so well done, but It's not my native language and its really hard for me to compare Spanish with English... :) If the conjecture or expression of probability is about the present, the future tense is used. With regards to reported speech, if the main clause is in the past, the conditional is used. This is the difference, but then subjuntivo is prefered when the structure of the sentense is more "difficult".. for example ... => ¿Quién tiene el libro que tenemos que leer para la semana próxima? 1.No sé, pero lo tendrá Alejo. = futuro 2.Quizás lo tenga Alejo.= subjuntivo by marker word When we use the past we use condicional not futuro.. than what do we use for subhuntivo when talking in the past??? |
Quote:
There is something known as "concordancia de tiempos". If you use "imperfecto" in the main clause (yo no sabía), you must use "pluscuamperfecto" in the subordinate clause. Conditional makes no sense here. Well, I think I've told you the answer. ;) Quote:
Quizás venga mañana = Quizás vendrá mañana. :) |
All times are GMT -6. The time now is 04:21 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.