Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Traducción corta: Las palomas y las plumas oscuras... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10631)

Traducción corta: Las palomas y las plumas oscuras...


conejodescarado April 02, 2011 07:55 AM

Traducción corta: Las palomas y las plumas oscuras...
 
Pueden leer el artículo por completo acá: http://news.bbc.co.uk/earth/hi/earth...00/9442210.stm

Por practicar, he intentado a traducir el artículo y copio una corta parte della traducción aquí. Si pueden corregir los errores sería muy feliz, gracias :)

Inglés (original):

Quote:

Originally Posted by The BBC
Pigeons: dark feathers reveal secret to healthy birds

Darker coloured pigeons are healthier, researchers in France have discovered.

A study of urban pigeons in central Paris has shown that birds with higher levels of the dark pigment melanin have stronger immune systems.

They are also better able to fend off parasites.

Writing in the Journal of Avian Biology, the researchers say the findings may help explain why different coloured birds have adapted to different environments.

Y mi traducción:

Quote:

Originally Posted by Yo
Palomas: las plumas oscuras revelan el secreto de los pájaros sanos

Las palomas más oscuras son las más sanas, investigadores en la Francia han descubierto.

Un estudio de las palomas urbanas a París central ha demostrado que pájaros con niveles más elevados del pigmento oscuro melanina poseen los sistemas inmunológicos más fuertes.

Son más capaces de defenderse contra los parásitos también.

Escribiendo en la Revista de biología aviara, los investigadores dicen que las conclusiones pueden ayudar a explicar la razón de que los pájaros de colores distintos se han adaptados a los ambientes diversos.

Muchas gracias a todos!

aleCcowaN April 02, 2011 09:59 AM

Maybe press is not the best choice to practise translation because English and Spanish have their own ways to shorten headlines and different layouts to present information, and of course the ways of one languages doesn't translate automatically in the ways of the other one.

Just a few instances ...

... about editorial style:

dark feathers reveal secret to healthy birds

maybe I have a problem with my English but I don't think it says there "las plumas oscuras revelan el secreto de los pájaros sanos". I'd rather say it is: "Plumas oscuras esconden el secreto de la salud de las aves"

Investigadores franceses (o "investigaciones realizadas en Francia") han descubierto que las palomas más pigmentadas son más saludables.

... about language:

to be better able to = tener mejor capacidad para

"gerund" is not "gerundio":

En un escrito para la Revista de Biología Aviaria, los investigadores revelaron...

...la razón por la que ...

... a diversos ambientes ...

if you say "a los ambientes diversos" it looks like a) you have in mind a few specific environments b) being "different" is a quality those enviroment have in common and also a quality that let them to be set appart from other environments.

conejodescarado April 02, 2011 10:29 AM

Muchas gracias, aleCcowaN :) Sé que los periódicos no se traducen bien literalmente, pero sería útil para mí también aprender las diferencias de estilos. Elegiré diversos tipos de textos que traducir, incluidos los periódicos.

Actualmente pruebo acostumbrarme a las expresiones comunes y necesito una excusa para escribir en castellano ;)

Tienes razón con el título, las plumas no revelan el secreto de los pájaros (aunque me hace reír ahora que pienso en qué puede ser su secreto! :D). Me interesa que has usado "esconder" en vez de "revelar", pero comprendo el significado.

Todo lo que dices tiene sentido, ¡gracias! :)

Pequeña corrección de ortografía: appart => apart

aleCcowaN April 02, 2011 01:56 PM

You're welcome!

esconder = 3) Including or having intrinsic qualities and properties that are not evident to most people (This is not hide, or conceal or lurk. I don't know if there is a specific word in English). "Esconder" is not a verb that implies automatically volition and intention as it is "revelar", so feathers "esconden" and scientist "revelan" -or intelligent birds-.

About 'journalistiquese', in English they tend to avoid verbs -just some gerunds and past participles: "45 KILLED IN AIR DISASTER"- and in Spanish they prefer to avoid verbs or use present tense ("Mueren 45 personas en un accidente aéreo") or use a special variety of conditional for unconfirmed information or information that is speculative or protected by free rights ("Estaría contaminado el mar en Japón", or "Anunciarían un aumento de impuestos"). Most of all, that tendency of English language to tell first what plenty of details and tell later who must be avoided in Spanish.

conejodescarado April 02, 2011 06:40 PM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 108388)
You're welcome!

esconder = 3) Including or having intrinsic qualities and properties that are not evident to most people (This is not hide, or conceal or lurk. I don't know if there is a specific word in English). "Esconder" is not a verb that implies automatically volition and intention as it is "revelar", so feathers "esconden" and scientist "revelan" -or intelligent birds-.

Hmm, tal vez "hold the key to" en inglés.

Hago este mismo ejercicio en italiano y el estilo es lo mismo ;) Cometo los mismos errores :o

Quote:

Most of all, that tendency of the English language to tell first what give plenty of details up-front and tell elaborate later who must be avoided in Spanish.
Éste es más difícil, sin cambiar el sentido original. Tal vez debería escribir el artículo usando las palabras mías, en vez de traducirlo teniendo el sentido del autor original.

aleCcowaN April 02, 2011 07:12 PM

Sí, "hold", con "the key" u otra cosa, suena bien.

Con respecto a lo otro, me refería a que el inglés dice "y los elefantes se comieron a mis hijos, dijo el domador en son de broma" mientras que el castellano dice "y bromeando dijo que los elefantes se habían comido a sus hijos". [Journal style ----> Spanish: Who did what, reported; English: What was done by whom, transcribed]

One thing of English I find difficult to do is changing the way I layout sentences and paragraphs. I suppose the same is true the other way around.

conejodescarado April 02, 2011 07:58 PM

Ah, entiendo ahora, gracias :) Disculpa, cambié el sentido de tu frase cuando la corregí. De hecho, no había pensado en esto así antes. Me has enseñado algo ;)


All times are GMT -6. The time now is 01:48 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.