![]() |
Estupidez supina
¿Significa flat out stupid? Estupidez a secas?
|
Quote:
|
Saying "estupidez supina" is not completely right because is sort of redundant, but it is meant as "estupidez extrema" or "estupidez indisimulable"; sort of a hyperbole.
Many people said such things departing from "ignorancia supina", a set expression which is meant in a specific sense of "extreme and unforgivable ignorance of something that is ought to be known", more specifically, "deep ignorance at odds with the position of the holder or his social role", like a lawyer telling you that you can say whatever you want because it cannot be used against you in court unless you are saying it under oath. That lawyer would be "un ignorante supino". |
agree,
I don't think is redundant, it's to make it clear :D :D usually estupidez supina --> "stupidity" at his highest point --> it's somebody so stupid is dificult to believe. really is the person who is stupid enough to speak about something he does not know/he should have learn, making big mistakes saludos :D |
I just wanted to clarify that I said redundant because "supino" means "foolish":), though including a little bit touch of "diehard" and/or "inveterate", except when it follows "ignorancia".
|
Por eso me confundí. En inglés supine significa yacido con las espaldas
abajo nada más. Nunca me ocurrió que tiene otros significados en español. Gracias vds. |
Lo mismo en castellano:
En posición supina ---> de espaldas / boca arriba Decúbito supino ---> de espaldas, con la cabeza echada hacia atrás y brazos al costado con palmas hacia arriba En posición prona ---> boca abajo, de panza, ""panzalsuelo"" Decúbito prono ---> boca abajo, con los brazos al costado y palmas hacia abajo O como me gusta decir: "Cuando vio el precio se cayó de...cú... bito dorsal" |
Yes, in spanish has the same, as alec explained.
But with "special" terms, "supino" means supreme, like Moliner says Quote:
|
Gracias todos. En inglés, como ecribí antes, supine tiene solamente un sentido.
Es prono que tiene dos significados. Prone significa boca abajo, pero to be prone to significa en peligro de o estar susceptible a (no estoy seguro si dice estar susceptible en español) to be susceptible to. |
If you don't mind
Quote:
|
That third definition seems rare to me. Other dictionaries concur with American Heritage however.
I suppose you can use it metaphorocally: He remains supine while the others work Don't expect to hear this or see this much in English. |
Quote:
We've all heard the expression "ignorancia supina" a lot, but there's no reason to think that "supino" can't be used with other "qualities" like "estupidez", "idiotez", "ineptitud", "inexperiencia" and many others.. :) Quote:
to be prone to = ser propenso a. In cases that are temporary, you can say estar propenso a) to be susceptible to = ser susceptible de In general, ser/estar susceptible (no preposition) means to be a sensitive, touchy person. ;) |
Gracias
Entonces se puede decir: ¿Pasar me mes en la selva me hizo propenso al paludismo? Discúlpame por seguir con el mismo tema. |
Quote:
La respuesta es sí, puedes decir eso. También: "Me volví propenso al paludismo después de estar/pasar un mes en la selva" (¿Qué estuviste haciendo en la selva todo un mes?? ¡Uff!:D:lol: ) |
Los fumadores y ex-fumadores de muchos años son propensos a las infecciones respiratorias y deben vacunarse contra la gripe todos los años y contra la neumonía neumocócica cada cinco.
|
Quote:
|
Entonces, no te volviste propenso al paludismo sino que te expusiste al paludismo, al que ya eras susceptible. Volverse propenso implica que algo ha cambiado en ti, no que has cambiado de lugar para ponerte en contacto con algo ya de suyo riesgoso para ti.
|
All times are GMT -6. The time now is 09:07 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.