Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Estupidez supina (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10761)

Estupidez supina


poli April 20, 2011 06:33 AM

Estupidez supina
 
¿Significa flat out stupid? Estupidez a secas?

chileno April 20, 2011 07:08 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 109419)
¿Significa flat out stupid? Estupidez a secas?

Stupidity without remedy.

aleCcowaN April 20, 2011 10:04 AM

Saying "estupidez supina" is not completely right because is sort of redundant, but it is meant as "estupidez extrema" or "estupidez indisimulable"; sort of a hyperbole.

Many people said such things departing from "ignorancia supina", a set expression which is meant in a specific sense of "extreme and unforgivable ignorance of something that is ought to be known", more specifically, "deep ignorance at odds with the position of the holder or his social role", like a lawyer telling you that you can say whatever you want because it cannot be used against you in court unless you are saying it under oath. That lawyer would be "un ignorante supino".

sosia April 20, 2011 04:11 PM

agree,
I don't think is redundant, it's to make it clear :D :D
usually estupidez supina --> "stupidity" at his highest point --> it's somebody so stupid is dificult to believe.
really is the person who is stupid enough to speak about something he does not know/he should have learn, making big mistakes
saludos :D

aleCcowaN April 20, 2011 04:22 PM

I just wanted to clarify that I said redundant because "supino" means "foolish":), though including a little bit touch of "diehard" and/or "inveterate", except when it follows "ignorancia".

poli April 20, 2011 06:03 PM

Por eso me confundí. En inglés supine significa yacido con las espaldas
abajo nada más. Nunca me ocurrió que tiene otros significados en español.
Gracias vds.

aleCcowaN April 20, 2011 06:19 PM

Lo mismo en castellano:

En posición supina ---> de espaldas / boca arriba
Decúbito supino ---> de espaldas, con la cabeza echada hacia atrás y brazos al costado con palmas hacia arriba
En posición prona ---> boca abajo, de panza, ""panzalsuelo""
Decúbito prono ---> boca abajo, con los brazos al costado y palmas hacia abajo

O como me gusta decir: "Cuando vio el precio se cayó de...cú... bito dorsal"

sosia April 21, 2011 12:29 AM

Yes, in spanish has the same, as alec explained.
But with "special" terms, "supino" means supreme, like Moliner says
Quote:

supino, -a (del lat. "supinus")
1 XXXXX
2 Se aplica a algunas cualidades negativas como "ignorancia" o "necedad" para indicar que se tienen en grado extremo.
3 XXXX
You can use it with other negative forms like "me pareció que ese político poseía una irresponsabilidad supina" :D :D

poli April 21, 2011 05:27 AM

Gracias todos. En inglés, como ecribí antes, supine tiene solamente un sentido.

Es prono que tiene dos significados. Prone significa boca abajo, pero to be prone to significa en peligro de o estar susceptible a (no estoy seguro si dice estar susceptible en español) to be susceptible to.

aleCcowaN April 21, 2011 08:52 AM

If you don't mind

Quote:

su·pine /suːˈpaɪn sjuː- ˈsuːpaɪn ˈsjuː-/
adj.
1.
Lying on the back or having the face upward.
2. Having the palm upward. Used of the hand.
3. Marked by or showing lethargy, passivity, or blameworthy indifference.
4. Inclined; sloping.

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition

I have learnt a lot of Spanish and understood some ways it works by means of learning English. Why should not be true the other way around?:D

poli April 21, 2011 12:01 PM

That third definition seems rare to me. Other dictionaries concur with American Heritage however.
I suppose you can use it metaphorocally: He remains supine while the others work
Don't expect to hear this or see this much in English.

Luna Azul April 21, 2011 01:05 PM

Quote:

Quote:
Originally Posted by sosia http://forums.tomisimo.org/images/sm...5/viewpost.gif
agree,
I don't think is redundant, it's to make it clear :D :D
usually estupidez supina --> "stupidity" at his highest point --> it's somebody so stupid is dificult to believe.
really is the person who is stupid enough to speak about something he does not know/he should have learn, making big mistakes
saludos :D

I agree. "Supino/a" in this particular case, means "total", "en grado máximo" when referring to a negative quality ("quality" doesn't necessarily relate to something positive":p)

We've all heard the expression "ignorancia supina" a lot, but there's no reason to think that "supino" can't be used with other "qualities" like "estupidez", "idiotez", "ineptitud", "inexperiencia" and many others..

:)


Quote:

Originally Posted by poli (Post 109466)
Es prono el que tiene dos significados. Prone significa boca abajo, pero to be prone to significa en peligro de o estar susceptible a (no estoy seguro si dice estar susceptible en español) to be susceptible to.


to be prone to = ser propenso a. In cases that are temporary, you can say estar propenso a)

to be susceptible to = ser susceptible de

In general, ser/estar susceptible (no preposition) means to be a sensitive, touchy person.

;)

poli April 21, 2011 02:44 PM

Gracias
Entonces se puede decir:
¿Pasar me mes en la selva me hizo propenso al paludismo?

Discúlpame por seguir con el mismo tema.

Luna Azul April 21, 2011 02:54 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 109490)
Gracias
Entonces se puede decir:
¿Pasar me mes:?: en la selva me hizo propenso al paludismo?

Discúlpame por seguir con el mismo tema.

No sé qué quieres decir con "pasar me mes".. ¿tal vez "Pasar un mes..."?

La respuesta es sí, puedes decir eso. También:

"Me volví propenso al paludismo después de estar/pasar un mes en la selva"

(¿Qué estuviste haciendo en la selva todo un mes?? ¡Uff!:D:lol: )

aleCcowaN April 21, 2011 03:17 PM

Los fumadores y ex-fumadores de muchos años son propensos a las infecciones respiratorias y deben vacunarse contra la gripe todos los años y contra la neumonía neumocócica cada cinco.

poli April 21, 2011 09:45 PM

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 109492)
No sé qué quieres decir con "pasar me mes".. ¿tal vez "Pasar un mes..."?

La respuesta es sí, puedes decir eso. También:

"Me volví propenso al paludismo después de estar/pasar un mes en la selva"

(¿Qué estuviste haciendo en la selva todo un mes?? ¡Uff!:D:lol: )

Sí, quise escribir "pasar un mes" pero estaba aprisado y cometí esa brutalidad. Estaba filmando "Red Dust" en la selva y volví a Manhattan con escalofrios y sofocos y quinina en patilla:liar:

aleCcowaN April 22, 2011 04:05 AM

Entonces, no te volviste propenso al paludismo sino que te expusiste al paludismo, al que ya eras susceptible. Volverse propenso implica que algo ha cambiado en ti, no que has cambiado de lugar para ponerte en contacto con algo ya de suyo riesgoso para ti.


All times are GMT -6. The time now is 09:07 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.