![]() |
Question: Is the @ in niñ@ substituting niño/a?
I have been told that it is politically correct to translate materials using los/las, niños/as.:crazy: Traditionally I have used the masculine (el, los, niño, niños) in all my translations.
Last night I was at a meeting where someone from Mexico told me that the "@" sign is now being used in los/las---i.e., l@s, niños/as---i.e., niñ@s to signify both sexes in a sentence. :thinking: Sample sentence: Estoy de acuerdo que mi niñ@ sea asignado a la clase de inglés intensivo. Is this correct:confused: :banghead: |
Quote:
The @ is something that someone with a big imagination started on the internet and it has magnetic attraction for some people:D. It's not proper Spanish, so don't use it in your translations. ;) |
Quote:
|
Quote:
|
I agree. Although that's the latest fashion in internet language, it is by no means correct in formal Spanish.
|
Quote:
Estoy de acuerdo que mi niñ@ sea asignad@ a la clase de inglés intensivo. :D (Is this really an Internet thing? I would be inclined to suspect an origin as an SMS abbreviation). |
Mil gracias a todos por sus respuestas a mi pregunta. Estoy cansadísima de la lucha constante con “political correctness” y ahora de pilón me están diciendo que use la arroba.
¿Qué es un SMS abbreviation? :thinking: |
Quote:
Para contestar a tu pregunta: SMS = Short Message Service. Es el servicio de comunicación por texto entre teléfonos celulares. No sé mucho sobre eso. Quote:
;) |
Quote:
Por ejemplo, en anuncios de "busco compañer@ de piso", si alguien pone "busco compañero de piso" luego tiene que dejar claro si es que busca compañero varón (para no escandalizar a su madre) o si le da igual que sea chico o chica. |
Quote:
Chico(a) Chicos(as) Señor(a) Señores(as) Ciudadano(a) Ciudadanos(as) :D |
All times are GMT -6. The time now is 04:07 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.