![]() |
Una preguntita...
Para decir "he came to cook for me" en español, ¿se diría "él venía para cocinarme"? ¿O eso quiere decir "he came to cook me" jaja?
|
"He came to cook me," is what you wrote. :eek:
Él me vino a cocinar. Él me cocinó un/una ... |
Jaja eso fue lo que temía yo :P pero agradezco por la ayuda!
|
Quote:
Gracias por tu ayuda. Gracias por ayudarme. No hay de qué. |
Oh, pues gracias POR corregirme :P
|
Quote:
Él venía a cocinarme Él me vino a cocinar Él vino a cocinarme These are all correct in your context, but unfortunately, that's also the way I'd say it if he (actually) came to cook me". :lol: In order to avoid missunderstandings like this that could get you in real trouble because it's illegal to cook anothe human being :lengua::whistling:, we normally say things like "Él vino/venía a ayudarme en la cocina", "Él vino/venía a cocinar para mí". However the first sentences are used in everyday language. You might get a funny answer from someone every now and then, but it's not too bad, we know what we're talking about. :D |
All times are GMT -6. The time now is 03:44 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.