![]() |
That's cool!
¿Cómo se dice "That's cool" en castellano? ¿Hay variaciones dialectales?
|
Quote:
Yo digo generalmente "¡eso es genial!! o en idioma más familiar "¡está chévere!" o "¡muy chévere!" ;) |
Tiene muchas variantes regionales coloquiales.
En México, la más común es "¡Qué padre!". Antes, también se decía "¡Súper!" Algunas formas neutras que se entienden en cualquier lugar: "¡Qué bien!", "¡Genial!", "¡Magnífico!"... |
En España, "guay" es lo que oígo más.
|
Quote:
|
Quote:
|
una casa guay = una casa bien padre = una casa posta
The matter with "cool" is it being many things together In Buenos Aires -I can't speak for the teenagers-: posta (super) piola (ingenious, modern, fashion, practical, smart) de la rep*** madre (smashing) |
Quote:
|
Quote:
|
I heard bárbaro more than once in BsAs. I assumed it meant cool. (cool with no exclamation point that is)
|
Depende de si algo es cool o está cool. "Bárbaro" es "terrific" y se puede extender hasta "ser cool". La mayoría de los usos de cool yo los asocio con estar, es decir, una apreciación de las cualidades y significado de la cosa y no la descripción de sus esencias.
Sin conocerlo más que superficialmente, me parece que lo mismo pasa con el mexicano "padre". "Está muy padre" me da casi el triple de resultados en Google que "es muy padre", y como hablante me parece que el "es" se usa las más de las veces en sentido hiperbólico, como si fuera una afirmación de grado absoluto y algo no susceptible de opinión personal. "Bárbaro" como exclamación es algo así como "nothing better than that", o también "excellent" pero sin el olorcillo a calificación de examen, y sustituye muchas veces el "¡De acuerdo!" que es usado tan poco por acá. |
Quote:
Yo, francamente, no encuentro una expresión en español que la iguale. En los 'comics' usan, o usaban, no sé porque ya no los leo, la palabra "¡atiza!".. pero no tengo ni idea de dónde usen esa palabra porque nunca la he oído. :rolleyes: :);) |
@Pjt: Estoy de acuerdo contigo en que "wow" y "vaya" pueden ser sinónimos en varios casos, sólo que "vaya" tiene más significados. :)
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Yes, my friends in Argentina and Uruguay all say bárbaro... AND, my friends from Perú say "Qué bacán", but also tell me that that is "so 80's" as well.... :)
|
Anyone who knows "West Side Story" ("Amor sin barreras") knows that
cool has been around before the '80's. I believe the term cool took a break in the '70's, but came back in the '80's with a vengence and still rules. It's meaning has changed. From a beat propsective, people who say cool a lot aren't cool at all. |
Quote:
Quote:
|
It means more than tight although the tight look played a role in it. It meant wise to something that others weren't wise to combined with being emotionally even and sometimes emotionally detatched. It was a counter-culture term related to the drug culture of the late 1940's through the mid '60's. Movies are a good reference point to the past and cool is well documented in film. Lauren Bacall in "To Have and Have Not" was the epitome of cool. Lawrence Harvey in just about everything. Vanessa Redgrave in "Blowup" too
|
Quote:
Quote:
The way they say it is very peculiar, the sentence is "Ese man es un bacán". It's kind of low class word, not something that refined people would say:rolleyes:. Quote:
|
From the movie West Side Story (1961), the song "Cool":
...♫ ebrizins fri in América ♫ for ásmol fi in América ♫ ... |
All times are GMT -6. The time now is 01:32 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.