Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   That's cool! (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10869)

That's cool!


Caballero May 09, 2011 06:59 PM

That's cool!
 
¿Cómo se dice "That's cool" en castellano? ¿Hay variaciones dialectales?

Luna Azul May 09, 2011 07:20 PM

Quote:

Originally Posted by Caballero (Post 110284)
¿Cómo se dice "That's cool" en castellano? ¿Hay variaciones dialectales?

Sí, me imagino que cada país tiene su forma de decir eso.

Yo digo generalmente "¡eso es genial!! o en idioma más familiar "¡está chévere!" o "¡muy chévere!"

;)

AngelicaDeAlquezar May 10, 2011 01:34 PM

Tiene muchas variantes regionales coloquiales.

En México, la más común es "¡Qué padre!". Antes, también se decía "¡Súper!"

Algunas formas neutras que se entienden en cualquier lugar: "¡Qué bien!", "¡Genial!", "¡Magnífico!"...

pjt33 May 10, 2011 04:28 PM

En España, "guay" es lo que oígo más.

Luna Azul May 11, 2011 10:35 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 110325)
En España, "guay" es lo que oígo más.

Aunque yo no uso esa palabra, tengo entendido que sería más como "wow!". No sé si se puede decir que "wow" y "that's cool" tienen significados similares.. ;)

pjt33 May 11, 2011 11:47 AM

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 110371)
Aunque yo no uso esa palabra, tengo entendido que sería más como "wow!". No sé si se puede decir que "wow" y "that's cool" tienen significados similares.. ;)

No creo, porque se usa como adjetivo más que como interjección. "Wow" sería más bien "vaya".

aleCcowaN May 11, 2011 12:56 PM

una casa guay = una casa bien padre = una casa posta

The matter with "cool" is it being many things together

In Buenos Aires -I can't speak for the teenagers-:

posta (super)
piola (ingenious, modern, fashion, practical, smart)
de la rep*** madre (smashing)

pjt33 May 11, 2011 01:20 PM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 110378)
The matter with "cool" is it being many things together

And changing every 5 or 6 years. "Cool" is so 80s...

aleCcowaN May 11, 2011 01:45 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 110381)
And changing every 5 or 6 years. "Cool" is so 80s...

No way! That's so uncool, dude!:D:D [said like a movie full with Seann William Scott and Ashton Kutcher clones]

poli May 11, 2011 02:03 PM

I heard bárbaro more than once in BsAs. I assumed it meant cool. (cool with no exclamation point that is)

aleCcowaN May 11, 2011 02:37 PM

Depende de si algo es cool o está cool. "Bárbaro" es "terrific" y se puede extender hasta "ser cool". La mayoría de los usos de cool yo los asocio con estar, es decir, una apreciación de las cualidades y significado de la cosa y no la descripción de sus esencias.

Sin conocerlo más que superficialmente, me parece que lo mismo pasa con el mexicano "padre". "Está muy padre" me da casi el triple de resultados en Google que "es muy padre", y como hablante me parece que el "es" se usa las más de las veces en sentido hiperbólico, como si fuera una afirmación de grado absoluto y algo no susceptible de opinión personal.

"Bárbaro" como exclamación es algo así como "nothing better than that", o también "excellent" pero sin el olorcillo a calificación de examen, y sustituye muchas veces el "¡De acuerdo!" que es usado tan poco por acá.

Luna Azul May 11, 2011 03:54 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 110375)
No creo, porque se usa como adjetivo más que como interjección. "Wow" sería más bien "vaya".

"Wow" es mucho más fuerte que "vaya". Cuando dices "wow" estás maravillado por algo, "vaya" es solo una expresión similar a "caray" pero sin la fuerza de "wow".

Yo, francamente, no encuentro una expresión en español que la iguale. En los 'comics' usan, o usaban, no sé porque ya no los leo, la palabra "¡atiza!".. pero no tengo ni idea de dónde usen esa palabra porque nunca la he oído. :rolleyes:

:);)

AngelicaDeAlquezar May 11, 2011 08:48 PM

@Pjt: Estoy de acuerdo contigo en que "wow" y "vaya" pueden ser sinónimos en varios casos, sólo que "vaya" tiene más significados. :)

Caballero May 11, 2011 09:17 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 110381)
And changing every 5 or 6 years. "Cool" is so 80s...

It might have been invented in the 1980s, but it is still used in modern times.

Quote:

pero sin el olorcillo a calificación de examen, y sustituye muchas veces el "¡De acuerdo!" que es usado tan poco por acá.
No comprendo completemente.

Quote:

vaya
Es vaya en el subjunctivo?

Quote:

Yo, francamente, no encuentro una expresión en español que la iguale. En los 'comics' usan, o usaban, no sé porque ya no los leo, la palabra "¡atiza!".. pero no tengo ni idea de dónde usen esa palabra porque nunca la he oído.
Would it sound odd to people if I started saying it?

laepelba May 12, 2011 02:58 AM

Yes, my friends in Argentina and Uruguay all say bárbaro... AND, my friends from Perú say "Qué bacán", but also tell me that that is "so 80's" as well.... :)

poli May 12, 2011 05:14 AM

Anyone who knows "West Side Story" ("Amor sin barreras") knows that
cool has been around before the '80's. I believe the term cool took a break in the '70's, but came back in the '80's with a vengence and still rules. It's meaning has changed. From a beat propsective, people who say cool a lot aren't cool at all.

Caballero May 12, 2011 08:36 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 110419)
Yes, my friends in Argentina and Uruguay all say bárbaro... AND, my friends from Perú say "Qué bacán", but also tell me that that is "so 80's" as well.... :)

Are those likely understood in all countries?

Quote:

I believe the term cool took a break in the '70's, but came back in the '80's with a vengence and still rules. It's meaning has changed. From a beat propsective, people who say cool a lot aren't cool at all.
No entiendo. You mean to be truly cool one must use other words instead of cool like "tight", perhaps?

poli May 12, 2011 09:21 AM

It means more than tight although the tight look played a role in it. It meant wise to something that others weren't wise to combined with being emotionally even and sometimes emotionally detatched. It was a counter-culture term related to the drug culture of the late 1940's through the mid '60's. Movies are a good reference point to the past and cool is well documented in film. Lauren Bacall in "To Have and Have Not" was the epitome of cool. Lawrence Harvey in just about everything. Vanessa Redgrave in "Blowup" too

Luna Azul May 12, 2011 10:10 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 110422)
Anyone who knows "West Side Story" ("Amor sin barreras") knows that
cool has been around before the '80's. I believe the term cool took a break in the '70's, but came back in the '80's with a vengence and still rules. It's meaning has changed. From a beat propsective, people who say cool a lot aren't cool at all.

"West Side Story" (the movie) was produced in the 1950's. Did they use the word "cool" in that movie???

Quote:

: Caballero;110428]Are those likely understood in all countries?
It's possible. "Bárbaro" is for sure. In Colombia I've heard "qué bacano". "bacán" is a noun that refers to a man who's nice person.

The way they say it is very peculiar, the sentence is "Ese man es un bacán".

It's kind of low class word, not something that refined people would say:rolleyes:.

Quote:

Would it sound odd to people if I started saying it?
It would sound odd to me, that's for sure.:yuck:

aleCcowaN May 12, 2011 10:33 AM

From the movie West Side Story (1961), the song "Cool":



...♫ ebrizins fri in América ♫ for ásmol fi in América ♫ ...


All times are GMT -6. The time now is 01:32 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.