![]() |
"Wanna-be"
Good Morning Everyone!
How would you translate "wanna-be" into Spanish? I know there are some idioms or expressions that don't have a direct translation but maybe there is one in Spanish that comes close to its meaning? Thanks for your help! :kiss: |
A wannabe is someone who aspires, so my guess would be aspirante.
I don't know if there is a catchy term like wannabe though |
Quote:
Let's see what others might say..... :thinking: |
I think an older term for wannabe is the less-precise climber.
There's a French term that some anglos have incorporated into English. It's arriviste that resembles the term climber.I wonder if there is a Spanish equivalent to arriviste like arrivista:?: or something like that. Arriviste is kind of derrogatory. It's shaded and may translate to English as opportunistic social climber. Wannabes aren't necessarily evil. |
Well, for what I need the translation of "wannabe".... "a wannabe Christian"............ se podría decir .... un "supuesto" Cristiano?
What do you think? |
Exactly! aspirante. Also "supuesto", "presunto", "con ínfulas de", "con ganas de ser", "candidato a", "creído de", "...en sus pinitos", "arribista" and many more, all of them with different values (as a description, a criticism, an irony, etc.). Here in Buenos Aires we'd say "pichón de ..." when "aspirante" applies.
|
¡Gracias Poli y Alec!
|
Quote:
Oxford: wannabe noun (colloquial & pejorative) aspirante masculine and feminine; all the showbiz wannabes will be there todos los que quieren pertenecer al mundo del espectáculo estarán allí |
I guess I would say "a true Christian".....yes, you can be a Christian if you want but not all are "true" Christians.....they are "wannabe" christians.
|
...like those true Christian missionaries in Uganda spreading their holiness:eek:. Sometimes the term good Christian takes on a double meaning. Among all religious groups I am familiar with, there is a sense that they feel a superiority to those who do not share their beliefs--even among pious types with the best intentions. I don't know how good that is. I think its best to be alturistic just to be altruistic with no godly purpose.
|
You are correct. So I guess what I really meant was ....
self-proclaimed true Christians -vs- wannabe Christians I myself don't have a certain viewpoint but this translation I am doing needs to be done as accurate as possible. :) |
Quote:
|
Quote:
Well I wouldn't either but this is what the book says and I am translating it. Translation is so much easier when the original language is written as it should. But alas, that would be in a perfect world. ;) |
Come to think to it, it looks like those wannabe Christian are "gente que se las da de cristianos", people who want to be regarded as Flanders-like when in fact they are pretty much the Homer type. This "dárselas de" is pretty colloquial -maybe in some countries is more colloquial than in others-.
|
All times are GMT -6. The time now is 04:19 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.