![]() |
Sin reticencias
Hasta ahora conocía la frase en título como sinónimo de "sin dudas" o algo como así ,recientemente la he encontardo traducida como "sin sarcasmo"
El contexto es lo siguiente" ...si brillo podía llamarse sin reticencias lo que lograra alcanzar antes y durante su asenso a la cumbre de las oficinas públicas". Algúna alternativa para traducirla? :thinking: |
Quote:
sin sarcasmo/malicia ser reticente |
Los sinónimos de "reticencia" son: recelo, reserva, insinuación, ironía, rodeo, desconfianza, duda, evasiva, retintín, suspicacia, indirecta.
Pero a ver si alguien me explica qué quiere decir "si brillo" porque no lo entiendo. :o Estoy segura de que no quiere decir "if I shine" :D ;) |
No había leído todo...
...si brillo/luzco, podría llamarse sin reticencias lo que lograra alcanzar antes y durante su ascenso a la cumbre de las oficinas públicas" |
Quote:
si brillo, podría llamarse [....]lo que lograra alcanzar antes y durante SU ascenso....[....] ¿Quien brilla? el ascenso de quién?? :thinking: |
Quote:
Me saco el sombrero pues Monterroso ha logrado describir la quintaesencia del empleado público jerárquico. |
[
[QUOTE=Luna Azul;111016]Los sinónimos de "reticencia" son: recelo, reserva, insinuación, ironía, rodeo, desconfianza, duda, evasiva, retintín, suspicacia, indirecta. Pero a ver si alguien me explica qué quiere decir "si brillo" porque no lo entiendo. :o Estoy segura de que no quiere decir "if I shine" :D Pero si exactamente eso quiere decir y mucho más diría yo. Quote:
A proposito sus textos parecen simples pero la síntaxis es muy complicada p.e. "....regresar.....con una hoja más ancha que azul,sobre la que el funcionario pasó la mirada de arriba abajo sin entusiasmo para elevarla después hasta el cielo raso, como si quisiera remontarse más allá, más arriba y más lejos..." Eevarla ,yo entiendo la mirada,un traductor inglés traduce " la hoja" Yo con el cielo raso entiendo "false ceiling" el "clear sky"...Y tú ?:thinking: |
"Cielo raso" o "cielorraso", un término muy común y de significado absolutamente claro e indubitable que de modo inexplicable se le(s) escapa a los diccionarios: "horizontal unadorned ceiling".
"Yo entiendo la mirada..." Si tu lengua lo permite, deberías traducirlo de manera que se pueda entender ambiguamente la mirada o la hoja, aunque sin caer en la confusión. Parece que la burocracia hace mágicamente cosas y asigna mágicamente significados, mientras que nada ocurre. |
Quote:
Faltó contexto, como podrás ver. :) |
[QUOTE=aleCcowaN;111062]"Cielo raso" o "cielorraso", un término muy común y de significado absolutamente claro e indubitable que de modo inexplicable se le(s) escapa a los diccionarios: "horizontal unadorned ceiling".
Gracias, El traductor inglés adopta "clear sky" y en lugar de "mirada" la hoja. Yo estoy de acuerdo contigo, me parece más lógico. En cuanto a transladar la ambiguedad en griego lo he pensado mucho.No es fácil pero lo ensayaré.:) |
All times are GMT -6. The time now is 11:00 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.