![]() |
Take walks
Un hombre cuenta:
"He's my partner. Doesn't mean we hold hands or take walks". Yo he traducido así: "Él es mi compañero. No significa que nos llevamos de la mano cuando paseamos" No es literal, porque no me gusta literal, sin embargo quiero saber si es claro así. Gracias. |
You need someone in the US to comment, because I'm not sure of the connotations of 'take walks' which is essentially US English.
|
The English is good. So is the Spanish.
Could also try nos tomamos de la(s) mano(s), nos cogemos de la(s) mano(s) or nos agarramos de la(s) mano(s). Also, paseamos cogidos de la mano. |
Quote:
Él es mi compañero. No significa que nos tomamos de las manos o paseamos (juntos) take walk = tomar camino (de paseo)/pasear/salir de paseo |
Muchas gracias a todos.
PD Quote:
|
Quote:
|
Quote:
La Columbia Tri-Star es la distribuidora del film. Ritchie hace sufrir mucho a quienes adaptan sus diálogos en otras lenguas, como en el caso del español e italiano. Yo comprendo mejor la versión italiana que no la española, pues se trata de un español peninsular que no siempre es comprensible para el castellano latinoamericano que suelo usar. Cuando no lo mezclo con el italiano. Me gusta mucho la descripción que hace El Turco, del 'tinker' Mickey O'Neil (Brad Pitt) Quote:
coffin nail = clavo para ataudes. |
Quote:
Tiene que ser argot Y tiene que ser entendible. Una película en argot ininteligible ni tiene a Brad Pitt ni a Benicio del Toro, ni recauda 30 millones internacionalmente. Quote:
Coincido en que es muy triste que se pierda toda la sutileza. Yo aproveché para ver Nueve Reinas con subtítulos en inglés, y era como si una película 3D en color y "cinemascópe" se convirtiera en 2D, blanco y negro y relación 4:3, o todavía peor, casi en cine mudo. Además del problema del "español latinoamericano", o sea, algo inexistente. A mí me hubiera encantado ver películas como Snatch traducida al lunfardo, como siempre pienso en lo que me estoy perdiendo por no ver la serie Entourage llevada al lunfardo y al argot de Montevideo, Córdoba o Santiago cuando corresponde hacer contrastes entre Los Ángeles y Nueva York. Por eso todo el mundo estudia varios idiomas en todas partes. O intenta. |
Quote:
Quote:
BNC (BrE): 'go for a walk' - 88; 'take a walk' - 47 COCA: (AmE) 'go for a walk' - 303; 'take a walk' - 577 Or it might have a particular meaning in some UK subculture. Or not. |
BNC - "go for walks": 16 | "take walks": 4 (all four meaning "salir a caminar/pasear")
COCA - "go for walks": 31 | "take walks": 64 The dialogue seems to be: "My name is Turkish.I think he's literally saying "Eso no significa que nos tomamos de la mano o salimos a pasear, no, no.". For the sake of brevity it might be "no de los que salen a pasear de la mano". But all depends on the translation for "partner" that forces to rewrite the whole paragraph. I only dare to translate it to neutral lunfardo: "Lo conozco desde siempre. Es mi cumpa y mi gomía. No que andemos juntitos y de la mano, sinó que trato de sacarlo de los quilombos en los que a veces nos mete. Yo no se la hago fácil. Lo tengo al trote, pero de verdad, es como un hermano." |
Quote:
|
Quote:
Me parece estar viendo al Turco que dice esta frase con la misma cara cuando dice: Quote:
|
Take walks seems to me to be short for taking long walks in the woods together.
This may mean spending long quiet and private times together. It implies romance, and often used mockingly. |
Quote:
No hay que ponerle tanto misterio y suspenso a una simple frase. Lo que tú dices es lo que quiere decir en español, y punto. Se puede poner en subjuntivo también: Él es mi compañero. No significa que nos tomemos de las manos o paseemos juntos. :p |
All times are GMT -6. The time now is 09:14 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.