![]() |
Many / much issues
Lately I'm coming across a lot of expressions involving many and much that are completely new to me; most of them completely understandable but a few not so.
Yesterday I hear in an episode of Escape to the Country (BrE) "That wouldn't be that much an issue" which I immediately rendered as "Eso no sería tanto problema", what let me thinking how may we exactly translate "Eso no sería mucho problema" and if the difference between "tanto" and "mucho" in those sentences is kept in English. Any insight on this is welcome. The day before I had heard this from an expert in Antiques Roadshow UK: "yada yada yada ... for many a long year". I know "for many a year" instead of "many years" and "for long years". Is that expression a valid one? a current one? Regarding "many" I discovered last year it is used as "de más": - What's the name of the story? - It's called "Goldy Locks and the Four Bears" - Four? No, no, no! Is one bear too many [Hay un oso de más] "... had a few too many" [tomó (unas copas) de más] Perry Mason s01e28 (1957) (AmE) Charlie Rose Interviews Raymond Burr (1985): RB - It was a great success the show [Perry Mason], we went on for nine years; I thought it was two years too many CR - You really want to quit it earlier.. RB - I wanted to quit at the end of five years. Are there other uses of "too many" that we should be aware of? May you provide more examples that can be tricky to students? My last question is about word order. I heard this also in Perry Mason: "the duties of an attorney are varied and many" It sounded a bit literary to me, as in Spanish adjectives related to quantities go first, I don't know if it is owing to them being also adverbs and pronouns. Is that a normal order in English? |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
"for many a ..." is a older style of saying things. It isn't used much in normal conversation. You would just say "for many years"
"the duties of an attorney are varied and many" - The normal way would be "an attorney has many various duties". Sometimes for style, we don't like to stack adjectives, so you can change the sentence order to achieve a different style. I think this is just a style choice. |
Quote:
|
Thanks everybody for your comments.
I still don't understand if that "(that) much of an issue" is absolute (mucho problema), relative (tanto problema) or either. I suppose that "many a year" and the like are current in BrE, but I'd like a confirmation about the use of that "many a long year" |
Quote:
|
Quote:
But still "many a long year" means "many, many years" and not "many endless years", doesn't it? In Spanish "largos años" equals "muchos años" but the first one includes a psychological nuance of "más años (de los que hubiera querido/que los necesarios/de los que quiero recordar)" |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 01:02 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.