Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Help understanding a few sentences (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11135)

Help understanding a few sentences


laepelba June 22, 2011 04:11 AM

Help understanding a few sentences
 
I am working in my book on the subjunctive, and I got the following questions correct (because of the grammar), but am not sure about their meanings.

1) Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo saliera a la cancha.
My thinking is: "The players had won the game before the other team left the field." But that doesn't seem right because of course the winning team won before the other team leaves the field. How else can a team win. I keep thinking it should say "Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo llegara a la cancha." What am I missing?

3) Ellos preferían ver películas que tuvieran que ver con lo sobrenatural.
My thinking is: "They preferred to see movies that they had to see with the supernatural." That doesn't make sense to me at all.

Any suggestions you can give would be greatly appreciated!

chileno June 22, 2011 06:56 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 112526)
I am working in my book on the subjunctive, and I got the following questions correct (because of the grammar), but am not sure about their meanings.

1) Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo saliera a la cancha.
My thinking is: "The players had won the game before the other team left the field." But that doesn't seem right because of course the winning team won before the other team leaves the field. How else can a team win. I keep thinking it should say "Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo llegara a la cancha." What am I missing?

3) Ellos preferían ver películas que tuvieran que ver con lo sobrenatural.
My thinking is: "They preferred to see movies that they had to see with the supernatural." That doesn't make sense to me at all.

Any suggestions you can give would be greatly appreciated!

#1 You got one of the pet peeves I have about going out into the garden/patio. (Is this enough clue?)

#2 in this case "to see" would be "to do" in English. (one of those things you have to live with, unless there is a grammatical explanation, if so, I would like to know too!) :)

aleCcowaN June 22, 2011 08:02 AM

#1. "Habían ganado .... antes ...... salieran" means the match was somewhat meant to be that way before it was played, presumably because of the superiority of one team.

# tener que ver = to have to do, to relate to

Rusty June 22, 2011 09:22 AM

1) salir = to go out (onto the field)
This is the meaning you haven't explored. The team left one place (salir = leave) to go out to another place. The clue is in the preposition that follows it. Salir has many meanings besides 'leave'.

laepelba June 23, 2011 05:34 AM

1) I understand about "salir" meaning to "go out", but I don't understand why the sentence uses "a" and not "de". Shouldn't it be "Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo saliera a la cancha."???

3) Chileno - I have no idea how that makes the sentence any clearer... I'm assuming that you mean the second "ver", and not the first ... right?? And that you mean "to do" as in "about" (not "to do something"). So, "they prefer to see movies that have to do with the supernatural." As in "ver" = "sobre" like "... películas sobre el sobrenatural"? Is that some special construction with "ver con lo"???? It doesn't make sense to me...... The word "ver" is here ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...3&LEMA=interno ) in RAE. Can you point me to the meaning that has "ver" = "to do"?

chileno June 23, 2011 07:38 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 112526)

1) Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo saliera a la cancha.
My thinking is: "The players had won the game before the other team left the field." But that doesn't seem right because of course the winning team won before the other team leaves the field. How else can a team win. I keep thinking it should say "Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo llegara a la cancha." What am I missing?

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 112593)
1) I understand about "salir" meaning to "go out", but I don't understand why the sentence uses "a" and not "de". Shouldn't it be "Los jugadores habían ganado antes de que el otro equipo saliera a la cancha."???

3) Chileno - I have no idea how that makes the sentence any clearer... I'm assuming that you mean the second "ver", and not the first ... right?? And that you mean "to do" as in "about" (not "to do something"). So, "they prefer to see movies that have to do with the supernatural." As in "ver" = "sobre" like "... películas sobre el sobrenatural"? Is that some special construction with "ver con lo"???? It doesn't make sense to me...... The word "ver" is here ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...3&LEMA=interno ) in RAE. Can you point me to the meaning that has "ver" = "to do"?

That link goes to interno.

And you are right, you cannot see what I consider a problem for us Spanish speakers.

The fact that in English you can go out into a patio, is somewhat bothersome in our minds, I would understand easily onto.

In this case: The players had won the game before the other team came out into the field.


In Spanish "tener que ver con" = "it has to do with" = It is related to...

aleCcowaN June 23, 2011 07:49 AM

To those who do like to read:

«Barcelona “sobró” el partido, por más que Guardiola haya dicho en la previa que los jugadores debían estar concentrados, y no creer que el partido ya estaba ganado antes de saltar al campo de juego, dentro de la cancha se vio otra cosa.»

Corregir "a" a "de" en la frase original es tan informativo como decir "el sol se puso antes de que hubiera noche cerrada".

laepelba June 23, 2011 08:03 AM

Sorry - I find that the RAE website always hangs on to a URL that was used many clicks ago. Here is what I meant: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...BUS=3&LEMA=ver

chileno June 23, 2011 05:24 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 112606)
Sorry - I find that the RAE website always hangs on to a URL that was used many clicks ago. Here is what I meant: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...BUS=3&LEMA=ver

I understand. Thaht's why I included the following line up there.

In Spanish "tener que ver con" = "it has to do with" = It is related to...

laepelba June 24, 2011 04:41 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 112639)
I understand. Thaht's why I included the following line up there.

In Spanish "tener que ver con" = "it has to do with" = It is related to...

So is that mostly things like plays and books and movies, etc.? Do you see it on the RAE definitions?

Rusty June 24, 2011 06:51 AM

This is an idiomatic expression. Look here.

laepelba June 24, 2011 06:57 AM

Thank you!!!

chileno June 24, 2011 07:46 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 112663)
So is that mostly things like plays and books and movies, etc.? Do you see it on the RAE definitions?

No Lou Ann, it isn't in the dictionary.

It is good to check with dictionaries, but sometimes even they have errors and such. :)

When something it isn't in a dictionary, it doesn't mean it isn't used.

:)

laepelba June 25, 2011 06:58 PM

I finally found it in RAE: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltCons...S=3&LEMA=tener - near the bottom of the page on tener.

And, after a bit of exploration, I am starting to wrap my head around "tener que ver con". Let me ask, though - can someone tell me if this phrase is typically used more often in the negative sense than in the affirmative? I'm just curious, because many of the examples that I find are "tener nada que ver con...". It sounds better to me that way.... but then again, what do I know? :)

AngelicaDeAlquezar June 25, 2011 07:56 PM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 112791)
And, after a bit of exploration, I am starting to wrap my head around "tener que ver con". Let me ask, though - can someone tell me if this phrase is typically used more often in the negative sense than in the affirmative? I'm just curious, because many of the examples that I find are "no tener nada que ver con...". It sounds better to me that way.... but then again, what do I know? :)

Both ways are commonly used.

--Te traje este documento, porque tiene mucho que ver con lo que estás escribiendo. (I brought this document for you, because it's related to what you're writing.)
--Ya lo leí, pero en realidad tiene muy poco que ver con mi trabajo. (I've already read it, but it actually has nothing to do with my work.)
--Entonces mira este otro, quizás tenga algo que ver con el tema. (Then look at this one, it might have something to do with the topic.)
--Ah, gracias. Éste sí tiene que ver con mi investigación. (Oh, thanks. This one is actually related to my research.)

chileno June 25, 2011 08:53 PM

Good investigative work!

:)

laepelba June 26, 2011 04:40 AM

Malila - THANKS for the correction and for the examples! Very helpful!!


All times are GMT -6. The time now is 09:19 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.