Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Sacar partido (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11144)

Sacar partido


poli June 23, 2011 06:21 AM

Sacar partido
 
I found a translation that says it means to cash in.
Is this a term used exclusively in Spain? I have never heard it before.

chileno June 23, 2011 07:07 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 112597)
I found a translation that says it means to cash in.
Is this a term used exclusively in Spain? I have never heard it before.

It is used in Chile too, and I guess everywhere else.

To benefit from.

aleCcowaN June 23, 2011 07:09 AM

"Sacar partido" is to get some yield from what you do or something you own. It's widely used in all the Spanish speaking world, but more intensively in Spain because the expression "sacar ventaja" overlaps meanings with it and it's used in America, mainly in Mexico and Central America. More on this later.

Examples:

Me gusta ver el programa Country House Rescue y cómo solucionan sus problemas económicos y edilicios sacando partido de sus suntuosos ambientes e historia mediante la realización de casamientos y encuentros de alto nivel.

Mira esa fábrica abandonada. Si yo la tuviera no te imaginas el partido que le sacaría.

Cuando alcanzas el éxito, todos tratan de sacar partido de ti.

(Later) In most part of America, the last example would use "sacar ventaja" and the first one also in some countries.

poli June 23, 2011 09:20 AM

Thanks. These terms age good to know. In the past I have only known
aprovechar de.

ROBINDESBOIS June 23, 2011 12:09 PM

otra sería sacar tajada.

poli June 23, 2011 12:43 PM

Could you use arrancar instead of sacar?

aleCcowaN June 23, 2011 01:17 PM

Todas esas expresiones tienen diferentes connotaciones. Con "tajada" da la idea de alguien que participa y se lleva su parte, lo que podría ser "a cut" con las mismas connotaciones que tiene en inglés americano.

Con "arrancar" se da la idea de obtener parte de un recurso limitado o reservado a pocos, por ejemplo, la empresa X arrancó tajada en el mercado de los Y mediante el lanzamiento de tal o cual producto, esto es, los que ya estaban en ese mercado debieron resignar esa parte. También con "arrancar" se transmite la idea de botín y de lucha. Nada más alejado del manso "sacar partido" según el uso americano, aunque a primera vista y engañosamente la etimología pueda parecer similar a la de tajada.

ROBINDESBOIS June 23, 2011 05:34 PM

You cannot say arrancar partido, wrong collocation

Luna Azul June 24, 2011 12:03 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 112616)
Could you use arrancar instead of sacar?

No. You can say "le arranqué una sonrisa" = "I got a smile out of him/her".

"le saqué una sonrisa" would also be correct.

Maybe there are other examples like this, but "arrancar" doesn't work with "tajada", "partido" or "ventaja".

;)


All times are GMT -6. The time now is 04:32 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.