![]() |
Exercise with the subjunctive, 7-6
Another exercise where I made many mistakes. :-/
Here are the sentences and my questions. THANK YOU for any help you can give me!! 5) English sentence: When they went driving, they were afraid of what they might see. The book's translation: Cuando buceaban, tenían miedo de lo que verían. My question: Why isn't it "... de lo que quizás vean."? 6) English sentence: If she went to the party, then he saw her; but I doubt that she went. The book's translation: Si ella fue a la fiesta, pues, él la vio; pero dudo que ella fuera. My questions: (1) Could it also be "si ella fuera a la fiesta..."? (2) Really, is the "pues" necessary? 7) English sentence: If she is rejected one more time, I think she will cry. The book's translation: Si la rechazan una vez más, creo que va a llorar. My question: I am uncomfortable with "la rechazan". The way it's stated in English, it's passive voice, and I know that the passive voice is not used much in Spanish. But what/who is/are the subject of "rechazan"? 10) English sentence: There wasn't anyone who felt sad when Susan died. The book's translation: No había nadie que se entristeciera cuando murió Susana. My questions: (1) Would "se sintiera triste" be acceptable? Or only "se entristeciera"? (2) Why not "se murió"? 19) English sentence: If it had not been for your parents, you would not be here. The book's translation: Si no hubiera sido por tus padres, no estarías aquí. My question: Would the following be okay: "Si no fuera por tus padres...."?? Thank you!! :rose: |
Quote:
|
Quote:
6) "fue" because all the analysis departs from that action to be truth -hypothetically-. That "pues" or "entonces" is as necessary as "then" in the original English sentence. 7) The subject is "they" (the people who would reject her). It's a matter of passive (she is rejected) and active voice (they reject her). 10) "Se sintiera triste" is OK. "Murió" is OK. With "se murió" it looks (very!) popular speak -mid way between "to pass" and "to kick the bucket"- and also it would look very close to the time of the death. 19) "hubiera sido" set the time in the same way "had been" does it in English. Something was going wrong in the past, but his parents did something or had something in the past with present consequences. With "fuera" is a little bit ambiguous: it can be "your parents qualities/conditions/etc. make you now being here". |
Thanks, guys!!
I'm still a bit uncomfortable with #7 ... but I'll have to live with it. It's just interesting that we have to assume that it is a "they" that is doing the rejection, and not an individual. Note to self: avoid the passive voice, avoid the passive voice, avoid the passive voice..... |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
7) English sentence: If she is rejected one more time, I think she will cry. The book's translation: Si la rechazan una vez más, creo que va a llorar. My question: I am uncomfortable with "la rechazan". The way it's stated in English, it's passive voice, and I know that the passive voice is not used much in Spanish. But what/who is/are the subject of "rechazan"? I would translate that English sentence as: Si (ella) es (ella) rechazada una vez más, creo que (ella) llorará. Who is/are the subject? Anybody/Somebody That's the way I see it, and as usual, I don't know if it will help you. (Most likely not, as always) :grumble: |
Quote:
Thanks, Alec - that is helpful.... |
| All times are GMT -6. The time now is 02:24 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.