Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Sweating bullets (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11205)

Sweating bullets


powerchisper July 01, 2011 04:22 PM

Sweating bullets
 
You can hear this on a Megadeth song with the same title.

Do you think " Sudando como un pollo" o " Sudando a chorros" is OK for an English translation ?


Thanks in advance !! :)

wrholt July 01, 2011 09:13 PM

Quote:

Originally Posted by powerchisper (Post 113096)
You can hear this on a Megadeth song with the same title.

Do you think " Sudando como un pollo" o " Sudando a chorros" is OK for an English translation ?


Thanks in advance !! :)

I don't know whether "sudando como un pollo" or "sudando a chorros" have an idiomatic meaning.

"Sweating bullets" is to feel agitated or worried about a situation when all you can do is wait for the situation to resolve itself because there is nothing you can do to influence the outcome. An example from urbandictionary.com is "I started sweating bullets when my wife found my porno collection."

Elaina July 02, 2011 03:08 PM

Quote:

Originally Posted by wrholt (Post 113114)
I don't know whether "sudando como un pollo" or "sudando a chorros" have an idiomatic meaning.

"Sweating bullets" is to feel agitated or worried about a situation when all you can do is wait for the situation to resolve itself because there is nothing you can do to influence the outcome. An example from urbandictionary.com is "I started sweating bullets when my wife found my porno collection."

Yeah, usually you "sweat bullets" when you are guilty about something and are about to be discovered or found out... I'm sure you know how it feels...we've all been guilty about one thing or another.

:D

aleCcowaN July 02, 2011 03:22 PM

Estar como pavo el día antes de Gracias (esperando que caiga el hacha)[versión adaptada para estadounidenses]

poli July 05, 2011 07:26 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 113170)
Estar como pavo el día antes de Gracias (esperando que caiga el hacha)[versión adaptada para estadounidenses]

Muy bien. Todos entienden el significado, pero el dicho más común es
to be a cooked goose.
Un dicho relacionado es to have the sword of Damocles over one's head.


All times are GMT -6. The time now is 03:40 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.