wrholt |
July 01, 2011 09:13 PM |
Quote:
Originally Posted by powerchisper
(Post 113096)
You can hear this on a Megadeth song with the same title.
Do you think " Sudando como un pollo" o " Sudando a chorros" is OK for an English translation ?
Thanks in advance !! :)
|
I don't know whether "sudando como un pollo" or "sudando a chorros" have an idiomatic meaning.
"Sweating bullets" is to feel agitated or worried about a situation when all you can do is wait for the situation to resolve itself because there is nothing you can do to influence the outcome. An example from urbandictionary.com is "I started sweating bullets when my wife found my porno collection."
|