![]() |
Neumáticos nuevos
Hoy estoy tomar de coche de mi hijo para nuevos neumáticos.
Today is am taking my son's car for new tires. |
Quote:
Hoy llevaré el coche/auto/carro de mi hijo a neumáticos nuevos. |
Hoy es miércoles.
Hoy llevo el auto de mi hijo a cambiar neumáticos. future events that are scheduled: presente del indicativo <-> present / present progressive Mi avión sale mañana a las 12 (My plane leaves at noon tomorrow) |
Hi,
The title you chose for the thread wasn't a good description of the thread's content (and Wednesday is spelled with a lowercase first letter in Spanish), so I've changed it to 'neumáticos nuevos', if that's OK with you. I suppose you'd like some help with your sentence, which is a pretty good attempt. I'll provide another way to say it, with some explanations as to why. Anytime you use the conjugated 'to be' + ____ing form in English, and you aren't currently in the process of doing the action, you use the simple present tense in Spanish. For example: I'm eating lunch with a friend at noon. Almuerzo con un amigo al mediodía. I'm going to the party this afternoon. Voy a la fiesta esta tarde. You can also use the future tense to describe an action, but if you'll be doing it in the near future, the present tense is used. To say you're 'taking a tire' somewhere, in Spanish, you would use the verb llevar. Think about 'carrying' something. Remember to use the present tense, unless you are currently carrying the tires. In your sentence, you're talking about putting new tires on a car, so we need the correct verb for that action. You can still use the verb llevar to describe getting the car to the place for tires. The word you used for car will be understood in Spain. In Latin America, the word is carro, auto or coche. The word you used for tires will be understood, but there are other words that are more commonly used. I would use llantas. To describe the action of putting tires on something, the phrase would be ponerle llantas (a algo). The indirect object pronoun le is a reference to the car. The stuff in parentheses is used to clarify what the pronoun refers to. The preposition para is OK, but it would sound better to just say a. This means 'to', instead of 'in order to' (which is what para means). The adjective nuevos should follow the noun. Since my suggestion for the noun is a feminine noun, the adjective is changed to match gender. So, here is my recommendation for the sentence: Hoy llevo/llevaré el carro/auto/coche de mi hijo a ponerle llantas nuevas. If you have any questions, be sure to ask. |
Thank you. The posts have a lot of information for one sentence.
From Pinosilano.... "Hoy llevaré el coche/auto/carro de mi hijo a cambiarle los neumáticos" I take this to mean changing tires not necessarily "new" tires. Tomar and Llevar have been problems for me in the past. My friend from Honduras always wanted me to "bring him" to school. I must brush up on the tenses to get some of the other points. thanks |
Quote:
"...a neumáticos nuevos" would suggest "neumáticos" is a place, so it doesn't makes much sense like that. :) |
Quote:
"Now take the car my son to put on new tires". |
Quote:
|
Quote:
Quote:
Olvidé poner la acción.:banghead: :rose: |
All times are GMT -6. The time now is 03:17 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.