![]() |
"Hace no mucho tiempo" translation
I am reading a child's story book written in spanish.
Hace no mucho tiempo había un circo llamado Circo Estricto. Please, help with idiom. I keep thinking this says "Once upon a time there was a circus called/named ...." or maybe "One time there was.........." no mucho tiempo .... "not long ago" thanks |
'Not long ago' is the correct translation.
Había una vez = Once upon a time |
"Not too long ago".
The sentence, the way it's constructed, sounds a little weird, although not incorrect. The usual construction would be "No hace mucho tiempo". |
Quote:
If I want to say. I was there not long ago when I was young. Thank you for your corrections.:) |
'Not long ago' is a good opening line for a story.
'Not too long ago' is a good translation for 'no hace mucho tiempo' in a basic sentence like yours. So, for your sentence, you should add the adverb 'too'. It's also important to include a comma. "I was there not too long ago, when I was young." It would make more sense if you said 'younger' at the end instead of 'young'. |
Thank you for your commentaries.
I was not too long ago when I was younger. |
Quote:
|
Yes thank you for the correction.
Only I didn't write the there Ahi! I was there not too long time, when I was younger. Best Regards. |
All times are GMT -6. The time now is 10:59 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.