![]() |
Practice: niño texano muy grande
Hello,
I tried to make some practice by translating from Italian to Spanish some news about a newborn baby from Texas. I hope I didn't make too many mistakes and your corrections and hints about grammar and syntax are very welcome. -------- In Texas ha nacido con un parto cesareo un niño que tiene un peso extraordinario: JaMichael Brown pesa casi siete kilos y medio. El niño ha sido inmediatamente transferido en el departamento de terapia intensiva neonatal de el Good Shepherd Medical Center de Longview, por un problema de elevación de la glicemia. Pero ahora está bien. JaMichael, cuarto figlio y primero macho por la señora Janet, es ya mas grande de un niño de tres meses y las camas de la nursery son también pequeños por ello. Su mama ahora está preocupada por el armario del recién llegado: es pieno de pajamas, mallas y zapatas por niños de menos de un mes, que deberán ser cambiados con algo de mas grande. |
Quote:
1. "macho" means "male" when talking about animals, but when talking about people it usually refers to behavior ("masculine acting") instead of biological sex. The usual word to label the sex of male humans is "varón", and the diminutive "varoncito" is commonly used to describe a little boy. 2. I was taught that, when the titles "señor", "señora", and "señorita" are used with a person's name, one MUST say one or both family names, and the personal name is optional. "Señora Johnson" and "señora Janet Johnson" are both correct, but generally "señora Janet" is wrong. |
Thank you wrholt for your kind reply. I definitely have to study the differences between "por" and "para", in Italian we frequently use "per" in place of both of these words.
What is the difference between "demasiado" and "también"? Can't this latter word be used for expressing the concept of "too much"? Finally, what is the problem with "algo de más grande"? I find many occurrences of that expression on the web and it seems to mean "something bigger", "something greater". I was in Boston in 1976, when I was a little kid! |
"algo de más grande(s)" ---> highly informal
artículos (formal) de más grande (informal) ---> confusing de más grande(s) = proper for older ones / more grown (babies, children) I can add "incluso" to "demasiado" and "también". It has to do with a sense of speech, not with the meaning, because they are different words. A very sad piece of news, I'd add. |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
Gracias wrholt y aleCcowaN por las ulteriores sugestiones. Vosotros tenéis razón, la palabra "también" expresa "too" en el sentido de "also" pero no en el sentido de "too much", yo hube consultado (shall I use preterito anterior here?) un dictionario online incorrecto. Es verdadero aleCcowaN, esta es una historia triste, esperamos que esto niño pueda crecer como los otros niños y hacer una vida felix.
|
Quote:
|
Quote:
|
Tenés razón wrholt, he sido conducido una otra vez fuera del camino da el mi lenguaje nativo, nosostros usamos "questo" sea como adjectivo/pronombre masculino sea como adjectivo/pronombre neutro. Cuando hablo español yo puedo usar mis conocimientos de italiano, pero con prudencia!
|
Quote:
otra vez = another time |
All times are GMT -6. The time now is 01:43 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.