![]() |
A little dialogue I need help with
I ran across this recently and can't figure out exactly what it says. I'm guessing there is some slang or misspellings or something. . .
Any help would be appreciated. "heeppa prima" "yes primix.lol" "Felicidades" "jajjajjjajj, gracis pero no se lo cran" "Jajaja...ya m la crei. jajaja" "jajajjja, eso me gusta. espero estes muy" |
Quote:
Hey, cousin (feminine) Yes, cousin lol (using some kind of diminutive) Congratulations ha ha haha thanks but don't believe it ha ha ha I like that. I hope you're very (well) :rose: |
Ha ha, okay thanks.
It was something on Facebook. A friend of mine updated her relationship status to say that she had a new boyfriend, but when I talked to her I gathered that it wasn't really true. Unfortunately her English is about as good as my Spanish (not good!) so I wasn't sure exactly what she was saying. I guess the "ha ha thanks but don't believe it" part means it's like a joke or something of the sort. |
Quote:
Ha ha ha I believed it hahahah :) |
Ha ha, okay. Thanks for your help.
I was able to translate most of it, but some of it really confused me. |
Quote:
|
Well what is "heeppa"?
And what's the deal with "primix"? Is that like a slang spelling, kind of like how kids today might replace an S with a Z in a word? |
You may ask in Spanish some other details.
It is general interest to point that the dialogue contains an example of "pronombre lexicalizado": the verb creérsela. Me lo/la creí. (I believed it) Me la creí (I believed what was a setup, a pretension, something staged. Not limited to that. Sometimes said ironically) |
Quote:
:coffeebreak: Quote:
"Primix", undoubtedly, comes from "prima", another invention of the young generation. I think he said it instead of "primita".. just to make it sound nicer.. Something like that. I wouldn't worry much about it, really :) __________________ |
"Heppa" is most probably "epa", which is an interjection used to call someone's attention and to say hello, but good spelling is a rare virtue.
And the latest fasion among youngsters in Mexico changes "amigo(a)" to "amigui" (from amiguito(a))", "primo(a)" to "primi" (from primito(a)). The diminutive is to imply some affection. Many people tend to add an "s" to a term of endearment, and the "x" is put there (as it's been already mentioned), just like some English-speaking children turn "s" into "z". |
Interesting. I'm learning something new every day.
Thanks everyone for the responses. |
heeppa! ---> forma fonética (h-eEp-pa), variación de "¡epa!", expresión de asombro (I bet he's Argentine)
primix ---> primito or primitos (but it's said by the other person, if Spaniard, you have to ask them) |
Quote:
:p Todo fluye, los idiomas y las expresiones antes que nada. |
All times are GMT -6. The time now is 11:23 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.