![]() |
Unos, unas
Hi everyone. My first question:
I understand that to translate 'some' unos and unas are used. This is straightfoward in cases like unos gatos negros (some black cats). But what happens with 'non-count nouns'? In English these are words such as 'weather,' 'garbage,' 'music' and so on. Is it correct to say 'unas musica' even though there is no agreement? |
Hello, welcome!
In that case, we'd use a singular: Era una música insoportable. -> That was some unbearable music. That's some nice hair you have. -> Tienes un cabello muy lindo. |
As Angelica says, we use the singular article.
"Tuvimos un tiempo agradable" = "We had (some) nice weather" |
I see, thankyou. So: 'Hay una basura en la mesa'?
|
Quote:
Also with other uncountable nouns like "azúcar", "sal", and the like, you use "un poco de..", "algo de", etc. :) |
Quote:
"Tienes un cabello muy lindo" is perfect Spanish and 100% comprehensible all over the Spanish speaking community, but it is not the way we would say it in Spain. In Spain we would say: "Tienes un pelo muy bonito". "Tienes un cabello muy lindo" sounds beautiful but, however, a bit "archaic". |
Quote:
|
Quote:
|
In Mexico, "pelo" feels more colloquial than "cabello", which sounds more educated.
As for "lindo"/"bonito", both are commonly used; none sounds better than the other. :) |
Quote:
|
In colloquial Spanish we would use probably the word "mono" for cute refering to something small like a baby, for instance. ¡Qué mono es!
The word for cute refering to "clever" would be "listo" or "vivo" or "despierto" perhaps even "sagaz". Lindo is a word that usualy causes a smile in Spain, because it is as I said before a bit old fashioned, and somehow related to TV Iberoamerican Serials or Mexican Rancheras "Cielito Lindo":) |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 01:09 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.