Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Si se deja (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11397)

Si se deja


katerina July 30, 2011 07:22 AM

Si se deja
 
El fin de semana (no sé por qué ) me ha salido muy productivo,tal vez la temperatura de 39-40 grados de C...
Pues....el texto es "...Traducir puede ser muy fácil, muy difícil o imposible, según lo que te propongas y el tiempo y el hambre que tengas; y uno nace o, si se deja, se va convirtiendo en traductor y enamorándose de la idea de que eso le servirá para su propio oficio de escritor, y sin sentirlo uno puede llegar a no saber si cada frase que logra dejar perfecta es suya o de quién; pero lo que importa es que la frase esté bien fluida y suene en español y por momentos, al poner el punto en cada párrafo y tomar el papel y verlo a cierta altura, uno puede hasta sentirse con gusto Bertrand Rusell o Moliere (...)” y mi pregunta es ?que quiere decir el parte subrayado? quizás "alguien nace o se hace traductor?:confused: Prometo va a ser la última por hoy.:angel:

aleCcowaN July 30, 2011 07:32 AM

dejarse = permitir que las cosas evolucionen solas; abandonar cualquier intento de modificar las cosas; no oponer resistencia a una acción exterior. Más bien usado en sentido negativo o neutro: dejarse avasallar (aceptar una posición débil o desventajosa en una situación de conflicto interpersonal) , dejarse estar (ser negligente o no ser lo suficientemente diligente), dejarse llevar (ser arrastrado como por una corriente --> dejarse llevar por la imaginación; dejarse llevar por los malos consejos de alguien -nadie "se deja llevar por buenos consejos"-)

JPablo July 30, 2011 12:36 PM

Creo que Alec te lo explica muy bien. Sólo añadiré que hay un viejo dicho (desde mi punto de vista, falso) que dice: “El artista nace, no se hace”. Lo mismo pasaría con cada profesión... “el traductor nace, no se hace”... y otras cosas así.

Lo que yo creo es que uno puede “dejarse” evolucionar, aprendiendo, y con la práctica y la costumbre, convertirse en un traductor consumado, un violinista consumado... etc.

Claro, Mozart a los cuatro años era un músico “hecho y derecho”, nadie se ha preocupado de investigar o de saber cuantas horas y horas practicó en su vida anterior, para llegar a tener ese dominio ya tan pequeñito.

Espero que mi comentario sea de ayuda, aunque me vaya por unos derroteros filosófico-vitales que a lo mejor no tienen nada que ver con el precio del té en China... ;) :)

katerina July 30, 2011 11:53 PM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 114615)
dejarse = permitir que las cosas evolucionen solas; abandonar cualquier intento de modificar las cosas; no oponer resistencia a una acción exterior. Más bien usado en sentido negativo o neutro: dejarse avasallar (aceptar una posición débil o desventajosa en una situación de conflicto interpersonal) , dejarse estar (ser negligente o no ser lo suficientemente diligente), dejarse llevar (ser arrastrado como por una corriente --> dejarse llevar por la imaginación; dejarse llevar por los malos consejos de alguien -nadie "se deja llevar por buenos consejos"-)[/QUOT
Mi problema no es el verbo dejarse sino el uso con "si" Es decir, puedo traducirlo como " uno se nace o se deja estar "? (pero donde se pone el si) o " se nace o se hace "?


Espero que mi comentario sea de ayuda, aunque me vaya por unos derroteros filosófico-vitales que a lo mejor no tienen nada que ver con el precio del té en China... ;) :)

Siempre bienvenidos (los comentarios) gracias.


All times are GMT -6. The time now is 03:43 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.