Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Cussed to you, be (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11429)

Cussed to you, be


JPablo August 03, 2011 03:56 PM

Cussed to you, be
 
you can change your own mood at will in spite of you being so cussed to you...

I'd translate this as,

puedes cambiar tu propio ánimo a voluntad a pesar de ser tan terco contigo mismo,

Or,
puedes cambiar tu propio estado de ánimo a voluntad a pesar de ser tan terco contigo mismo,

My question is regarding "being cussed" or "being cussed to oneself"

I'd take it is a bit archaic, right?

I've found,
"Look after your lordships, I mean my lordship's, baggage, and be cussed to you, you idle dog."
"What an air of dignity he gives himself. And how neatly he words his oaths..."

So I take that "cussed" comes from "cursed"... but any light that can be shed onto this expression and translation will be greatly appreciated.

(I thought of "a pesar de castigarte/maldecirte tanto a ti mismo"?)

Luna Azul August 03, 2011 05:09 PM

"Cuss" is an informal alteration of "curse". I don't think it's archaic, except probably for the construction. I had never heard "being cussed to oneself". It's a very peculiar sentence. Of course I may be wrong, I'm not an expert.

I have another question: you translate it as "terco". Does "cussed" or "cursed" mean "stubborn"? I've always understood it as "damned" or "maldito". Also "insultado".

Let's see what the natives have to say.

Also, I think the best translation for "mood" is "estado de ánimo"

:)

aleCcowaN August 03, 2011 05:40 PM

en el sentido que tú dices:

a pesar de ... quererte mal, malquererte, despreciarte a ti mismo

Pero creo muy probable que el sentido del texto sea "a pesar de que creas que es más fuerte que tú", en el sentido de "es más fuerte que yo: no logro dejar los cigarrillos de col y los pasteles ensopados en vino amontillado".

AngelicaDeAlquezar August 03, 2011 07:21 PM

My old Oxford Advanced Learner's Dictionary says:
Quote:

cussed: (infml derog) (of people) unwilling to agree or co-operate; obstinate. She's so cussed she always does the opposite of what you ask.
From there, my guess on the sentence is "puedes cambiar de humor a voluntad a pesar de obstinarte en mostrar lo contrario".

Now I'm curious about what native English speakers will say. :D

(Gotta love your questions, Pablo) ;)

Luna Azul August 03, 2011 08:23 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 114901)

Now I'm curious about what native English speakers will say. :D

(Gotta love your questions, Pablo:thumbsup:) ;)

Where did the native speakers go???:confused:

Hellooooo:whistling:

wrholt August 03, 2011 09:14 PM

I've only ever used the word "cuss" as a verb "to cuss" meaning "to swear/use foul lalnguage".

Luna Azul August 03, 2011 09:24 PM

Quote:

Originally Posted by wrholt (Post 114913)
I've only ever used the word "cuss" as a verb "to cuss" meaning "to swear/use foul lalnguage".

Have you ever heard the expression "being cussed to yourself"?

Could "being cussed" mean "being damned"?

:)

poli August 03, 2011 09:47 PM

Yes. This is archaic English. Be cussed to you you lazy dog means damn you you lazy dog.

Luna Azul August 03, 2011 09:58 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 114920)
Yes. This is archaic English. Be cussed to you you lazy dog means damn you you lazy dog.

So, it doesn't mean "you stubborn lazy dog" or something like that. :)

poli August 04, 2011 02:53 PM

Language is such a flexible thing. Sometimes a curse said in jocular manner can be very mild, but with another inflection can be fighting words. In current American English the word cuss is rarely used by natives north of
Virginia or west of Texas. I sounds Mark Twainish to me.

JPablo August 05, 2011 01:29 AM

Thank you all for your input on this 'cussed' matter!


All times are GMT -6. The time now is 03:26 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.