![]() |
Te quiero, pero no te amo
Lo he oído en una telenovela. ?Cúal es la diferencia entre los dos?
|
In this case, that there is a dear affinity, but it isn't love like for lovers.
I love you, but not like that... if you know what I mean by "that" ;) |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
"Querer" is much less than "amar" when talking about a love relationship. In a telenovela, she might have thought she was in love enough to get married, until she met someone else with whom she'd fall deeply in love. :D |
So is it kind of insulting to say to someone "Te quiero" instead of "Te amo"?
|
Quote:
What happens is that "te quiero" and "te amo" both mean "I love you", but it would be difficult to tell a friend "te amo". "Te quiero then is used most for everything and people parse it. If I told you "te quiero" is because I appreciate you as a friend, but if I tell my girlfriend "te quiero" I really mean "te amo". Does it make any sense? :) |
Estaba manejando con mi amigo, y yo escuche muchas veses le dice mi amigo, "te quiero y te amo" a su esposa porque se le olvidó su cumpleaño
Corrections please! |
Quote:
|
WOW! Ok. I will keep practicing.:thumbsup:
|
Quote:
I hope you can understand me clarify. |
and what about "Te enamoro"?
|
Te enamoro.
= I'm making you fall in love. (I'm winning your heart.) Me enamoro de ti. = I'm falling in love with you. |
Ah, ok. Thank you.
|
Quote:
"Iba en carro con mi amigo y lo escuché muchas veces decirle a su esposa "te quiero y te amo" porque se le había olvidado su cumpleaños. "Iba en carro": In Spanish only the driver "maneja", the others "van en el carro/coche/automóvil" "escuché": The preterite must be used here because it's an action that only takes place once. "Se le había olvidado": It's talking about the past. The Past Perfect sounds better. I'm not sure the Preterite is correct, it sounds like translated literally from English. :) |
Quote:
In English, the preterite would make no sense. Either the perfect (I have heard many times) or even an imperfect (Often I used to hear ..). Not that this is an argument for a perfect in Spanish though, the differences are baffling. :( |
Quote:
Let me see.. The first verb must be in the imperfect (iba) because it's an action that takes place in the past at the same time as another action. The second verb is in the preterite because it's an action that happened once. I assume this because of the fact that a person only has one birthday every year. Even if it's not a one time action, let's say I drove with my friend several times and he kept saying "I love you" over and over, "escuchar"would then be in the imperfect: "Iba en carro con mi amigo y lo escuchaba muchas veces decirle a su esposa...." In this case I'd add something to the sentence like "Siempre que iba en carro con mi amigo lo escuchaba...." because otherwise it sounds weird. Of course in English the preterite would make sense: "I was driving with my friend and many times I heard him say to his wife...." What's wrong with that? :) |
Just chiming in ...
The preterite sounds good to my ears in the English version of the sentence. I thought the preterite should have been changed to the imperfect because of the 'muchas veces' phrase. However, I now agree with the changes that Luna Azul has suggested. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
Adding "siempre" to the sentence, as I did in one of my examples, indicates that the action takes place several times, which was not the case in the original sentence. Therefore I assumed it was only once. :) It's correct in Spanish to use the preterite with "muchas veces". "Fuí a ese sitio muchas veces" "me llamó varias veces" You say the preterite wouldn't make sense in English. What tense would you use? ;) |
All times are GMT -6. The time now is 12:51 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.