![]() |
Hoy estoy cansado
Ayer voy a ayudar una familia mover una otra casa.
Hoy tengo mucho dolores y sabo que yo tengo setenta años. Hombre aciana con dolores. ¡Hay dolores in todas partes! Gracias jrandlib |
Quote:
Ayer Quote:
A few notes: 1. Personal a. 2. The verb "ayudar" usually has an infinitive as a verbal complement, which must be introduced by the preposition "a". 3. The English verb "move" has many uses. Spanish uses different words for some of those meanings. Moving house is usually translated as "mudarse". 4. Otro/otra = both "other" and "another", and "otros/otras" = both "others" and "some others". Do not use indefinite articles with "otro/a(s)". 5. "Saber" has an irregular first-person present tense form. |
Quote:
My statement was intended to be: Yesterday I went to help a family move to another house. 1. Does "una casa nueva" mean another house, that is new....as in just built and no one has lived there AND/OR is it just a new house for this family? 2. And no un/una when using otro/a as the words already mean 'a/some' of whatever they describe. 3. I see preterit used for ayudar (ayudé a, as I did help). I don't understand what happened to the "I went" part of the sentence as maybe "me fui". 4. Is this the correct sentence? Ayer ayudé a una familia mundarse a una casa nueva. Only one more question: Are your parents still living?:):) Again, thanks for your help and this has been a good lesson for me. jrandlib |
Quote:
Quote:
Quote:
Ayer ayudé a una familia a mu This sentense has 3 instances of the preposition 'a'. They are: 1. a una familia [direct object of "ayudar", marked by personal a]. 2. a mudarse [verbal complement of "ayudar", which requires using the prepostion 'a' before the verbal complement]. 3. a una casa nueva [a prepositional phrase introduced by 'a': it is an adverb of motion to a place that modifies the verb 'mudarse']. Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Strictly (and theoretically) ---> "a mudarse a una casa nueva" (the house is brand-new) / "a mudarse a una nueva casa" (the house is 'new' to them)
But owing to the flexibility in adjective placement that Spanish enjoys, it becomes ambiguous so "a mudarse a una casa nueva" doesn't imply any expectation about the newness of the house. If we like to make clear that the house was recently built (the less probable case, according to Mr. Common Sense) we may say "una casa nuevita/nuevecita" (colloquial, select according to region / diminutive implying freshness), "una casa recién construida" (descriptive), "una casa a estrenar" (to be used for the first time). In my neck of the woods they'd say "una casa cero kilómetro" (to parallel a new car with an odometer in 0). |
Quote:
"Ayer ayudé a una familia a mudarse" and it would mean "yesterday I helped a family move house" - it would imply that the house is new to them. "Ayer ayudé a una familia a mudarse de casa" would also be perfectly acceptable (even though the mention of a house is not necessarily required). |
All times are GMT -6. The time now is 01:18 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.