Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hoy estoy cansado (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11450)

Hoy estoy cansado


jrandlib August 06, 2011 08:18 AM

Hoy estoy cansado
 
Ayer voy a ayudar una familia mover una otra casa.

Hoy tengo mucho dolores y sabo que yo tengo setenta años.

Hombre aciana con dolores.

¡Hay dolores in todas partes!

Gracias jrandlib

wrholt August 06, 2011 09:13 AM

Quote:

Originally Posted by jrandlib (Post 115081)
Ayer voy a ayudar una familia mover una otra casa.

"Yesterday I will help a family move to another house"? Hmmm, did you already help them move?

Ayer voy a ayudar ayudé a (1) una familia mover a (2) mudarse a (3) una (4) otra casa (or mudarse a una casa nueva).

Quote:

Originally Posted by jrandlib (Post 115081)
Hoy tengo muchos dolores y sabo (5) que (yo) tengo setenta años.

(Soy un) Hombre aciana anciano (or viejo) con dolores.

¡Hay dolores in en/por todas partes!

Gracias jrandlib

¡Qué buen amigo eres! Y no eres tan viejo; ¡por lo menos eres más jóven que mis padres!

A few notes:

1. Personal a.

2. The verb "ayudar" usually has an infinitive as a verbal complement, which must be introduced by the preposition "a".

3. The English verb "move" has many uses. Spanish uses different words for some of those meanings. Moving house is usually translated as "mudarse".

4. Otro/otra = both "other" and "another", and "otros/otras" = both "others" and "some others". Do not use indefinite articles with "otro/a(s)".

5. "Saber" has an irregular first-person present tense form.

jrandlib August 06, 2011 10:45 AM

Quote:

Originally Posted by wrholt (Post 115083)
"Yesterday I will help a family move to another house"? Hmmm, did you already help them move?

Ayer voy a ayudar ayudé a (1) una familia mover a (2) mudarse a (3) una (4) otra casa (or mudarse a una casa nueva).



¡Qué buen amigo eres! Y no eres tan viejo; ¡por lo menos eres más jóven que mis padres!

A few notes:

1. Personal a.

2. The verb "ayudar" usually has an infinitive as a verbal complement, which must be introduced by the preposition "a".

3. The English verb "move" has many uses. Spanish uses different words for some of those meanings. Moving house is usually translated as "mudarse".

4. Otro/otra = both "other" and "another", and "otros/otras" = both "others" and "some others". Do not use indefinite articles with "otro/a(s)".

5. "Saber" has an irregular first-person present tense form.

Thanks for your help. Now I know saber is irregular and the meaning of mudarse and I can study the other things you marked.

My statement was intended to be:
Yesterday I went to help a family move to another house.

1. Does "una casa nueva" mean another house, that is new....as in just built and no one has lived there AND/OR is it just a new house for this family?

2. And no un/una when using otro/a as the words already mean 'a/some' of whatever they describe.

3. I see preterit used for ayudar (ayudé a, as I did help).
I don't understand what happened to the "I went" part of the sentence as maybe "me fui".

4. Is this the correct sentence?
Ayer ayudé a una familia mundarse a una casa nueva.

Only one more question: Are your parents still living?:):)

Again, thanks for your help and this has been a good lesson for me.

jrandlib

wrholt August 06, 2011 10:04 PM

Quote:

Originally Posted by jrandlib (Post 115085)
Thanks for your help. Now I know saber is irregular and the meaning of mudarse and I can study the other things you marked.

My statement was intended to be:
Yesterday I went to help a family move to another house.

1. Does "una casa nueva" mean another house, that is new....as in just built and no one has lived there AND/OR is it just a new house for this family?

I *think* it can mean either one, depending on context. Perhaps native speakers will give us some guidance on this.

Quote:

Originally Posted by jrandlib (Post 115085)
2. And no un/una when using otro/a as the words already mean 'a/some' of whatever they describe.

3. I see preterit used for ayudar (ayudé a, as I did help).
I don't understand what happened to the "I went" part of the sentence as maybe "me fui".

You don't see it because I when I read what you first wrote, I understod "voy a ayudar" as future-tense (ir a + infinitive is commonly used as a substitute for the future tense). To say "I went to help" would be "Fue a/para ayudar".

Quote:

Originally Posted by jrandlib (Post 115085)
4. Is this the correct sentence?
Ayer ayudé a una familia mundarse a una casa nueva.

No, the correct sentence is:

Ayer ayudé a una familia a mundarse a una casa nueva.

This sentense has 3 instances of the preposition 'a'. They are:
1. a una familia [direct object of "ayudar", marked by personal a].
2. a mudarse [verbal complement of "ayudar", which requires using the prepostion 'a' before the verbal complement].
3. a una casa nueva [a prepositional phrase introduced by 'a': it is an adverb of motion to a place that modifies the verb 'mudarse'].

Quote:

Originally Posted by jrandlib (Post 115085)
Only one more question: Are your parents still living?:):)

Yes, they are, and they are 75 and 73, not *that* much older than you. But they were quite young when I was born...

Quote:

Originally Posted by jrandlib (Post 115085)
Again, thanks for your help and this has been a good lesson for me.

jrandlib

Your :o You're welcome!

Perikles August 07, 2011 01:44 AM

Quote:

Originally Posted by wrholt (Post 115093)
Your :crazy: welcome!

Just for the sake of English learners here, this typo is very common. You're welcome. :)

aleCcowaN August 07, 2011 05:31 AM

Strictly (and theoretically) ---> "a mudarse a una casa nueva" (the house is brand-new) / "a mudarse a una nueva casa" (the house is 'new' to them)

But owing to the flexibility in adjective placement that Spanish enjoys, it becomes ambiguous so "a mudarse a una casa nueva" doesn't imply any expectation about the newness of the house. If we like to make clear that the house was recently built (the less probable case, according to Mr. Common Sense) we may say "una casa nuevita/nuevecita" (colloquial, select according to region / diminutive implying freshness), "una casa recién construida" (descriptive), "una casa a estrenar" (to be used for the first time). In my neck of the woods they'd say "una casa cero kilómetro" (to parallel a new car with an odometer in 0).

languagelover August 08, 2011 05:27 AM

Quote:

Originally Posted by jrandlib (Post 115085)
My statement was intended to be:
Yesterday I went to help a family move to another house.

1. Does "una casa nueva" mean another house, that is new....as in just built and no one has lived there AND/OR is it just a new house for this family?

In Spain Spanish, "mudarse" in itself implies "moving house" so you could simply say:

"Ayer ayudé a una familia a mudarse" and it would mean "yesterday I helped a family move house" - it would imply that the house is new to them.

"Ayer ayudé a una familia a mudarse de casa" would also be perfectly acceptable (even though the mention of a house is not necessarily required).


All times are GMT -6. The time now is 01:18 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.