![]() |
Estar como pez en el agua
Hola todos,
Hoy yo estaba mirando en el diccionario y he visto una frase, <<Estar como pez en el agua>>. ¿Esta es correcta traduccíon, para "like a fish in water" or "to feel at home"? ¿Porqué utilizo "el agua" cuando "agua" está palabra femenina? Correcciones también bienvenidos :) ¡Muchos Gracias! ~ Jonathan D. |
Quote:
el agua -> las aguas el águila -> las águilas el área -> las áreas Here is a page that discusses this concept. Here is a link to our idioms section for the saying in question. |
Muchas Gracias Rusty.
I will look over the About.com page you suggested. This seems like one of those grammar rules that will take some (lots of) practice before it becomes habit. ¡Thank you for la correccíones! |
You're welcome.
Don't forget to drop the accent mark when pluralizing a word that ends in ción. The additional syllable causes a natural stress (penultimate) to occur in the plural form. ;) Gracias por las correcciones. |
By the by, you could also translate it as, "to be in one’s element"
Moliner says, Como [el] pez en el agua. Con «estar, sentirse», etc., encontrarse alguien en un sitio muy satisfecho o con mucha naturalidad. |
Quote:
|
Yup, I realized it a posteriori... as I missed the link!
And we also say in Spanish "estar en su elemento", now that I think. |
En Chile también decimos ¿Qué le hace el agua al pescado?
:) |
All times are GMT -6. The time now is 09:04 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.