Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Fifty-odd (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11496)

Fifty-odd


Peregrino August 11, 2011 08:32 AM

Fifty-odd
 
In AmE is it common to hear something like "I have worked for this company for fifty-odd years.

This means "50 plus a few", "more than 50, but less than 60". Similar to "Fifty-something" (but NOT "fifty-ish", which means "around 50 - - perhaps 49, perhaps 52...").

Is there a similar 'frase hecha' is Spanish for "fifty-odd"?

AngelicaDeAlquezar August 11, 2011 08:44 AM

One possibility is:

Cincuentaytantos -> He trabajado para esta empresa cincuentaytantos años.

"...ytantos" is added to numbers counted in tens or hundreds:


Veintitantos -> twenty-odd
Ciento y tantos -> a hundred plus a few

aleCcowaN August 11, 2011 09:18 AM

You could say "cincuenta y algo" if your are guessing ("Debe tener unos 50 años, 50 y algo". 50 y pocos -50 y tantos-, 50 y muchos -50 y tantísimos-)

In Argentina it is said "cincuenta y pico". "Treinta y pico" was the name of the TV series "Thirty something".

Don't say it that way in Chile :rolleyes: ["Una mujer como de treinta y pico" might be a transvestite]

Luna Azul August 11, 2011 12:59 PM

Cincuenta y pico
Cincuenta y tantos

These are the ways we say it.

pjt33 August 11, 2011 01:45 PM

Quote:

Originally Posted by Peregrino (Post 115452)
In AmE is it common to hear something like "I have worked for this company for fifty-odd years.

This means "50 plus a few", "more than 50, but less than 60". Similar to "Fifty-something" (but NOT "fifty-ish", which means "around 50 - - perhaps 49, perhaps 52...").

Interesting. I always understand it as meaning "around 50" (and "fifty-ish" just sounds wrong to me).

wrholt August 11, 2011 02:18 PM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 115477)
Interesting. I always understand it as meaning "around 50" (and "fifty-ish" just sounds wrong to me).

Perhaps common usage is different in the UK compared to the US. I'm looking at a copy of The American Heritage Dictionary ((C) 1985, yes 25+ years old), and one entry under 'odd' reads "In excess of the indicated or approximate number, extent, or degree: 'thirty-odd guests' ".

To me, "thirty-odd guests" is an approximation where 30 is the lower limit of the range (perhaps 30 to 33), while "around thirty guests" or short answers such as "thirty or so" are approximations where 30 is the center of the range (perhaps 28 to 32).

aleCcowaN August 11, 2011 03:31 PM

In written language they use "pasa[ba] los 50" (51-55) instead of oral "50 y pico" or "50 y tantos" (52-58)

Peregrino August 12, 2011 07:34 PM

Muchísimas gracias a todos por las repuestas. Son muy interesantes. I will be careful with "pico". :)

chileno August 12, 2011 08:40 PM

Quote:

Originally Posted by Peregrino (Post 115560)
Muchísimas gracias a todos por las repuestas. Son muy interesantes. I will be careful with "pico". :)

Don't worry. There are ways to practice safe talking...:rolleyes:

Elaina August 13, 2011 07:00 PM

¡Chileno!! :eek:

:lol::lol::kiss:

chileno August 13, 2011 11:09 PM

What? :angel:


All times are GMT -6. The time now is 04:00 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.