![]() |
First story
Nada Más Con esta moneda me voy a comprar un ramo de cielo y un metro de mar, un pico de estrella un sol de verdad, un kilo de viento, y nada mas My translation. . . Nothing Else With this money I'm going to buy a bunch of sky, and a meter of sea, a point of a star a sun of truth a kilogram of breeze, and nothing else That's what I came up with. Not sure what it means though. :thumbsdown: :thumbsup: :) |
"coin" instead of money
"real" instead of "of truth" the rest is OK, but to keep the poetical sense, language level and avoid losing the meaning, I'd suggest: With this coin I'm gonna buy A bouquet of sky And three feet of sea, One point of a star A real-deal sun Six ounces of breeze And nothing besides |
Que bueno. Thanks Alec.:thumbsup:
|
Quote:
I would keep "a sun of truth" unless you want to mean "a sun of reality". |
How "un sol de verdad" could be "a sun of truth" at any rate?
"De verdad/de veras" are adjectival phrases that mean "real" and I chose "real-deal" in the meaning of "authentic, genuine" with a twist of "be impressed". Other interpretations of "un sol de verdad" (similar to "a beacon of truth") doesn't match the poem's set: the kid is buying with a coin a lot of concrete items that exist in fantasy as such or as depictions of real items; the kid is not buying abstract notions. |
All I know is I can't (but I'm gonna have to) wait 'til I can think about the possible meanings of something. Thanks for the MULTIPLE possibilities ;)
|
Correct. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 10:09 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.