![]() |
Grace period
How do I translate "grace period" in the following sentence?
Tuition received after the 10th day of each month will be assessed a $25 late fee. No grace period will be given for weekends, holidays, or breaks. Thank you |
I think it's a direct translation (at least in the USA) periodo de gracia.
|
OK, thank you. I wasn't sure.
|
Conviene redactarlo de otra manera: "...sin excepciones/sin la posibilidad de prórrogas por fin de semana, días feriados...". Suele acompañarse con otros textos: "el abono de la matricula y mensualidades vencerá el día 10 de cada mes calendario de manera improrrogable, sin la posibilidad de extensiones por fin de semana, días festivos o períodos de receso"
El usar "período de gracia" de esa forma no es correcto en castellano, pues esto implica el perdón por el incumplimiento de una obligación. |
I agree with Alec about "periodo de gracia" not being very suitable for this context.
The way we would say it: "El pago de colegiatura que se reciba después del día 10 de cada mes será sujeto a un recargo de 25 dólares. No habrá prórrogas por fin de semana, días festivos o días de asueto." |
All times are GMT -6. The time now is 06:17 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.