Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Por más señas (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11564)

Por más señas


katerina August 20, 2011 02:46 AM

Por más señas
 
'...a ese bebedero clandestino situado por más señas en la Tercera Avenida..." podría traducirlo "para ser más preciso.." ?

aleCcowaN August 20, 2011 05:46 AM

Tienes que encontrar una expresión equivalente: significa "para aportar más datos que te hagan recordarlo o que te permitan identificarlo o imaginarlo", pero es una locución adverbial y es esencial que se mantenga la ambigüedad pues es "los que saben de qué estoy hablando lo identificarán y los que no quizás lo imaginarán, y nadie sabrá quién es quién".

chileno August 20, 2011 07:27 AM

Quote:

Originally Posted by katerina (Post 115997)
'...a ese bebedero clandestino situado por más señas en la Tercera Avenida..." podría traducirlo "para ser más preciso.." ?

Como dice alec o "solo por señas"

JPablo August 21, 2011 12:00 AM

Yo creo que
"To be more specific, or to be more precise" seems fine to me.

DRAE dice,
por más señas: para traer al conocimiento algo, recordando sus circunstancias o indicios.

Y otra variante (Free Dictionary)
para más señas
indica que se añadirá un detalle específico a una descripción o explicación

Yo lo he visto usarse con cierto sarcasmo... pero si tienes una frase en griego que suene como diciendo "si quieres saber más" o algo así, creo que funciona.

La ironía creo que está en que es un lugar clandestino, del que te digo que se encuentra en el 24 de la tercera avenida... se supone que tiene que ser confidencial, pero te doy todos los datos concretos de dónde encontrarlo.

O sea, como decir un secreto a voces.

Sin contexto, lo que dice AleC tiene pleno sentido, pero creo que tienes que juzgarlo con el resto de tu texto... :)

katerina August 21, 2011 02:10 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 116026)
Yo creo que
"To be more specific, or to be more precise" seems fine to me.

DRAE dice,
por más señas: para traer al conocimiento algo, recordando sus circunstancias o indicios.

Y otra variante (Free Dictionary)
para más señas
indica que se añadirá un detalle específico a una descripción o explicación

Yo lo he visto usarse con cierto sarcasmo... pero si tienes una frase en griego que suene como diciendo "si quieres saber más" o algo así, creo que funciona.


La ironía creo que está en que es un lugar clandestino, del que te digo que se encuentra en el 24 de la tercera avenida... se supone que tiene que ser confidencial, pero te doy todos los datos concretos de dónde encontrarlo.

O sea, como decir un secreto a voces.

Sin contexto, lo que dice AleC tiene pleno sentido, pero creo que tienes que juzgarlo con el resto de tu texto... :)

De acuerdo. "more specific" matches well with my text. thank you.

Luna Azul August 21, 2011 06:47 PM

Quote:

Originally Posted by katerina (Post 115997)
'...a ese bebedero clandestino situado por más señas en la Tercera Avenida..." podría traducirlo "para ser más preciso.." ?

Lo que dices está bien. Lo que no entiendo es.. estás traduciendo de español a español?? :thinking:

AngelicaDeAlquezar August 22, 2011 09:51 AM

@Luna Azul: Katerina traduce al griego, pero pregunta por frases equivalentes en español que sirvan para explicarle el significado de las expresiones sobre las que tiene dudas. :)

Luna Azul August 22, 2011 11:45 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 116084)
@Luna Azul: Katerina traduce al griego, pero pregunta por frases equivalentes en español que sirvan para explicarle el significado de las expresiones sobre las que tiene dudas. :)

Ok. Gracias Malila.. :)

JPablo August 24, 2011 11:40 PM

@Katerina
Parakaló!
(No sé como se escribe en griego... pero así me suena...)

Rusty August 24, 2011 11:56 PM

Παρακαλώ :)

JPablo August 25, 2011 12:15 AM

Efaristó, Rusty! :)

katerina August 25, 2011 01:17 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 116084)
@Luna Azul: Katerina traduce al griego, pero pregunta por frases equivalentes en español que sirvan para explicarle el significado de las expresiones sobre las que tiene dudas. :)

:thumbsup:
Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 116057)
Lo que dices está bien. Lo que no entiendo es.. estás traduciendo de español a español?? :thinking:

Porque traducimos bien lo que entendemos mejor.
Algunas veces ni aun :D y por eso su ayuda es valiosa.
Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 116229)
@Katerina
Parakaló!
(No sé como se escribe en griego... pero así me suena...)

:thumbsup: παρακαλώ:)


All times are GMT -6. The time now is 05:39 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.