Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Uso de 'saber' en este caso (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11627)

Uso de 'saber' en este caso


swr999 August 30, 2011 02:49 PM

Uso de 'saber' en este caso
 
Me gustaría que alguién me explicara el uso del verbo 'saber' en el siguiente contexto. Me da la impresión de que significa algo como 'fue capaz de...', pero la verdad es que no sé. Gracias.

(Es un refrán de una sevillana)

Supo cortarle
La cabeza del cuello
Supo cortarle
La cabeza del cuello
Y degollarle

AngelicaDeAlquezar August 30, 2011 02:54 PM

¡Me encanta! :D

Para mí: "Lo hizo y lo hizo bien; en el momento justo y con tino preciso y técnica adecuada". ;)

aleCcowaN August 30, 2011 04:22 PM

Si bien no tiene una acepción específica para esto, "saber" aquí confunde la destreza al hacer algo o el conocimiento sobre algo, tanto con el acto donde esa destreza se adquiere o el conocimiento se aplica o se demuestra, como con las decisiones tomadas al hacerlo:

"supo cortarle la cabeza"
"aquí vivió un pintor que supo retratar hermosas escenas de la vida local"
"supo consolar su dolor con la plegaria"
"supo derrotar al enemigo obligándolo a combatir de cara al sol"

Siempre es en pretérito: sólo el tiempo dirá si alguien "supo" o no.

AngelicaDeAlquezar August 30, 2011 05:28 PM

Borges lo usa en presente en la Milonga de Manuel Flores: "Morir es una costumbre que sabe tener la gente". ;)

swr999 August 30, 2011 05:42 PM

Gracias a todos, pero lo que buscaba especificamente fue una traducción al inglés de este uso en particular del verbo saber. Es que no estoy captando el sentido.

No creo que se refiera simplemente a uno que es experto en el proceso de separar las cabezas de sus correspondentes cuellos, por ejemplo como sería un carnicero, sino que algo mas.

Como digo, para mi lleva la idea de que la persona que 'supo cortarle la cabeza...' tendría que haber sido una persona de carácter suficientemente cruel o frio tal que no le habría importado en absoluto el hacerles sufrir a otros. Es decir, si fuera necesario era capaz de tomar medidas así como cortarle la cabeza a uno.

A lo mejor estoy pensandolo demasiado, pero esto me tiene bastante confundido. :confused::confused::confused:... Gracias de antemano.

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 116604)
Borges lo usa en presente en la Milonga de Manuel Flores: "Morir es una costumbre que sabe tener la gente". ;)

Sí, esto acerca más a lo que tengo en mente. Y traducido al inglés?

poli August 30, 2011 05:52 PM

supo = learned how or found out or realized
sabe as per Borges = finds a way:twocents:

AngelicaDeAlquezar August 30, 2011 06:05 PM

Thank you, Poli... This "saber" is as if people was born with the skills and knowledge to do something, not involving the process of learning.

I was thinking about something like "she had the knack to cut his head off his neck". :thinking:

aleCcowaN August 30, 2011 06:07 PM

Quote:

Originally Posted by swr999 (Post 116606)
Es decir, si fuera necesario era capaz de tomar medidas así como cortarle la cabeza a uno.

Vas por buen camino.

No es que fuera necesariamente frío, pero si cortar cabezas era lo mejor y lo más oportuno, así lo hizo, por eso supo cortar cabezas.

Imagina que alguien cumple con 2 o 3 de las siguientes condiciones: saber cómo, saber cuándo, saber por qué, saber para qué, saber dónde; y además se distinguió por ello -por cumplir las condiciones o por lo que hizo a consecuencia de cumplirlas-, bueno eso se resume en un "supo" que suena raro al principio.

Las referencias a Borges no están muy relacionadas con esto porque en el lenguaje de la pampa "saber" no es nada más que "soler" con algún toque de experiencia. "Saber" es como un "ser de" mejorado: Fulano es de subirse a los árboles, Mengano sabe subir a las montañas todos los veranos.

Don José August 30, 2011 06:09 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 116597)
¡Me encanta! :D

Para mí: "Lo hizo y lo hizo bien; en el momento justo y con tino preciso y técnica adecuada". ;)

:D Aquí tienes más:

http://letrasdesevillanas.blogspot.c...rey-david.html

Estas sevillanas se conocen como 'sevillanas bíblicas', y cuentan historias, obviamente, de la Biblia. Son típicas de Alosno, un pueblo de Andalucía, y hay quien piensa que fueron inventadas por un sacerdote. También hay quien dice que en esa zona hubo muchos judíos y que fueron ellos los que las inventaron. De hecho, las sevillanas hablan de historias del Antiguo Testamento, no del Nuevo.

Quote:

Como digo, para mi lleva la idea de que la persona que 'supo cortarle la cabeza...' tendría que haber sido una persona de carácter suficientemente cruel o frio tal que no le habría importado en absoluto el hacerles sufrir a otros. Es decir, si fuera necesario era capaz de tomar medidas así como cortarle la cabeza a uno.
Las historias del Antiguo Testamento son crueles. Estamos hablando de una canción, y por lo tanto el número de sílabas es importante. Puede que al autor no se le ocurriera otra cosa. Aquí se pueden escuchar. La fuerza con que el 'cantaor' las canta refleja bien esa crueldad:



En la sevillana de Sansón y Dalila también usa el 'supo cortarle':

Dalila infame
Mientras Sansón dormía
Dalila infame
Mientras Sansón dormía
Dalila infame

Dalila infame
Los hilos de la fuerza
Supo cortarle
Los hilos de la fuerza
Supo cortarle
Dalila infame
Los hilos de la fuerza
Supo cortarle
Los hilos de la fuerza
Supo cortarle

Como estas sevillanas se suelen cantar juntas, la repetición de "supo cortarle" tiene un efecto estético.

swr999 August 30, 2011 06:20 PM

Y por si alguien se interesa, he aquí la sevillana por completo, treating the biblical story of Judith seducing and then murdering Holofernes, thereby saving the city of Bethulia.

"Venció a Holofernes, venció a Holofernes"

Venció a Holofernes
Cuando la hermosa Judith
Venció a Holofernes
Cuando la hermosa Judith
Venció a Holofernes

Venció a Holofernes
Lo venció con caricias
No con desdenes
Lo venció con caricias
No con desdenes

Supo cortarle
La cabeza del cuello
Supo cortarle
La cabeza del cuello
Y degollarle

Gracias a todos por los comentarios. Creo que ahora tengo mejor idea :).

AngelicaDeAlquezar August 30, 2011 06:29 PM

Quote:

Originally Posted by Don José (Post 116613)
:D Aquí tienes más:

¡Genial, gracias! :rose:

poli August 30, 2011 06:31 PM

Fantástica esa Sevillana:love::love:.

A propósito the knack como dijo Angélica, the know how, to know how to do it, the savoir faire acerca el significado de saber en estes casos.


All times are GMT -6. The time now is 04:30 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.