![]() |
Cotilleo hepático
I think it means jaded gossip, but I am pretty sure this is not the most
common term for jaded or jaundiced gossip. Is ictérica ever used in Spanish in this case, or is it strictly a medical term? |
That's one of the strangest things I've ever heard. "Cotilleo" is masculine, by the way. Just a few search results for the terms, both English and Spanish (excepting "jaded gossip"). Maybe some spy is trying to send a hidden message :D. It looks like some kind of "chismorreo movido por y dicho con amargura", but it's hard to tell.
|
Oops! The genders didn't agree. I have a tendency (when I'm not careful)
to turn Spanish into something like "Some Like it Hot".:rolleyes: I corrected the error. |
I had never heard it before. I'd say ictérica is a strictly medical word.
But I found this, and now I understand it: http://www.elpais.com/psp/index.php?...es&seccion=cul It would be a gossip created with very bad intention, related to the bilis that is produced in the liver (if my memorie works OK). no descargues tu bilis en mí: don't take it out on me (colloq) http://www.wordreference.com/es/en/t...asp?spen=bilis |
All times are GMT -6. The time now is 01:09 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.