Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   ¿Cómo está esta traducción? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11645)

¿Cómo está esta traducción?


Esperar September 03, 2011 01:12 PM

¿Cómo está esta traducción?
 
Quiero escuchar a canciones en español para mejorarme. Lo sé que hay un versión en inglés tambien, pero no es traducción exacta. Por ejemplo - La frase "un año sin ver llover" no traduce como "a year without rain."

Aquí es un enlace.

http://lyricstranslate.com/en/un-ano...eing-rain.html

También, corrige mis errores si hay algunos. Gracias a todos.

Don José September 03, 2011 01:36 PM

Quote:

Quiero escuchar a canciones en español para mejorarme mejorar mi español. Lo sé que hay una versión en inglés tambien también , pero no es una traducción exacta. Por ejemplo - La frase "un año sin ver llover" no se traduce como "a year without rain."

Aquí es hay un enlace.
Also: Aquí está el enlace.

This doesn't make sense to me:

'y mi vida
Regresa que un diluvio lloraré por ti'

Is the original version of the song in Spanish?

Esperar September 03, 2011 02:06 PM

Quote:

Originally Posted by Don José (Post 116780)
Also: Aquí está el enlace.

This doesn't make sense to me:

'y mi vida
Regresa que un diluvio lloraré por ti'

Is the original version of the song in Spanish?

La canción "un año sin ver llover" es la versión español de la canción inglés que se llama "a year without rain" por Selena Gómez. Sé que la versión español no es un traducción exacta. Quiero aprender de la versión español, pero necesito una traducción exacta de la versión español porque no quiero aprender unos errores. ¿Me entiendes bien?

Por cierto, gracias por las correcciones.

Don José September 03, 2011 02:58 PM

Yo creo que la traducción está bien, con la excepción que dije antes.

'and my life
Goes back for I'll cry out a deluge for you'

No estoy muy seguro del for.

'y mi vida vuelve atrás ... lloraré un diluvio por ti'

Si 'for' se puede cambiar por 'so' en esta frase:

'y mi vida vuelve atrás por lo que lloraré un diluvio por ti'

Es la única posibilidad que se me ocurre que tenga sentido, pero quizás alguien pueda traducirlo mejor.

Te entiendo bien. Si no me entiendes, dímelo.

chileno September 03, 2011 06:33 PM

Quote:

Originally Posted by Esperar (Post 116778)
Quiero escuchar a canciones en español para mejorarme. Lo sé que hay un versión en inglés tambien, pero no es traducción exacta. Por ejemplo - La frase "un año sin ver llover" no traduce como "a year without rain."

Aquí es un enlace.

http://lyricstranslate.com/en/un-ano...eing-rain.html

También, corrige mis errores si hay algunos. Gracias a todos.

Well, literally it translate to:

"un año sin ver llover" = a year without seeing (to) rain

"a year without rain." = un año sin lluvia

Esperar September 04, 2011 01:08 AM

Yes, I know that, which is why I don't want to learn from the official translation because I know it's not an exact one. :) Same goes for her song "dices."

chileno September 04, 2011 09:22 AM

So, What was your question, again?


All times are GMT -6. The time now is 06:35 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.