![]() |
Cuando veas a tu vecino las barbas quemar pon las tuyas a remojar
English?
' |
Literal translation: When you see your neighbor's beard burning, soak your own.
I'm not familiar with this saying. Taken at face value, it seems to warn of impending danger and doing something about it before one falls prey. I can't think of an equivalent saying, yet. |
The idioms section has a proposal...
|
Quote:
|
'(You should) learn from other people's mistakes' fits very well, then.
|
I think "arder" has no really meaning here.
I always though it refers to the medieval ages, when havin a good big beard was a sign of autority and adulthood. When someone was powerfull enough to cut other's beard, it was good to soak your own and make the thign more easy (and less painful :D ) Here there is a very good reference (but with other meaning) reference here: http://www.finlay-online.com/albarra...olconozca6.htm So the usual version it's the one aleccowan has given, and the other a misunderstanding --> You must soak your beard in order not to be burn. Saludos :D |
All times are GMT -6. The time now is 03:01 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.