![]() |
Get in one tent/get under one tent
Not sure if this is an idiom, or if it is some kind of a cliché.
My small context is this, "You have this kind of lumping together of several observations and when you get enough of them in one tent, you got a diagnosis." I tend to take "in one tent" as in "en una tienda" "en el mismo sitio", but I don't even see the need to translate it literally. I'd say something like, "Tienes esta especie de cajón de sastre de observaciones, y cuando has reunido bastantes, tienes un diagnóstico". Any feedback on this, and/or data on the expression will be welcome! |
Difficult...
Tent in general has four "walls" and then it would be "in the tent" If someone calls tent a canopy/gazeebo like (quincho) the it would be "under the tent" |
Whether the tent has walls or not, one is always under the tent. In English, we may wrangle over 'in' and 'under'. I cannot help but appreciate that in Spanish, as in JPablo's translation, the need for 'en' or 'debajo' do not even arise.
|
Okay, thank you for your input, at any rate!
|
All times are GMT -6. The time now is 11:54 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.