![]() |
Mourners & filed in
El texto es el siguiente:
Her face — fair-skinned, with dark tresses and big, dark eyes — was projected on a screen at the front of the dim auditorium. Her picture was on the T-shirts many mourners wore and on the cards they held as they filed in. Se trata del velorio en el auditorium de su ciudad de una muchacha asesinada: Su rostro – de piel blanca y de cabellera oscura y grandes ojos oscuros- se proyectaba en una pantalla de frente al poco iluminado auditorium. Su fotografía se hallaba en las camisetas que muchos deudos abatidos traían puesta y en las cards they held as they filed in.:sad: |
Quote:
"To file in" es lo que hace un grupo de personas que entran en un lugar por formarse en una cola y entrar una tras otra. "Card" puede significar "carta", "tarjeta", o "ficha". En este caso, puede ser un pedazo de cartulina en el que está montada una foto o está impreso un imagen. |
"Deudos" son los parientes de alguien.
"Sus deudos" serían los familiares de la muchacha, y "abatidos" dice que se encuentran muy deprimidos por su muerte. Las demás personas que asistieron al funeral de la chica no son deudos, sino sólo personas que se solidarizaron con los deudos. Probablemente pudiera usarse la palabra "dolientes", pero también está más asociado a la familia. :thinking: Estoy de acuerdo con wrholt sobre el uso de "card": una fotografía impresa, como una tarjeta postal. Una propuesta: Quote:
|
Los deudos son los parientes del difunto, es como lo pensaba.
Por el resto, me han aclarados las ideas, cosa que les agradezco. Buenas noches. PD No existe en español una palabra para traducir 'mourner'. |
All times are GMT -6. The time now is 03:36 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.