Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Mourners & filed in (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11835)

Mourners & filed in


pinosilano October 18, 2011 10:53 AM

Mourners & filed in
 
El texto es el siguiente:
Her face — fair-skinned, with dark tresses and big, dark eyes — was projected on a screen at the front of the dim auditorium. Her picture was on the T-shirts many mourners wore and on the cards they held as they filed in.


Se trata del velorio en el auditorium de su ciudad de una muchacha asesinada:

Su rostro – de piel blanca y de cabellera oscura y grandes ojos oscuros- se proyectaba en una pantalla de frente al poco iluminado auditorium. Su fotografía se hallaba en las camisetas que muchos deudos abatidos traían puesta y en las cards they held as they filed in.:sad:






wrholt October 18, 2011 11:01 AM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 117873)
El texto es el siguiente:
Her face — fair-skinned, with dark tresses and big, dark eyes — was projected on a screen at the front of the dim auditorium. Her picture was on the T-shirts many mourners wore and on the cards they held as they filed in.


Se trata del velorio en el auditorium de su ciudad de una muchacha asesinada:

Su rostro – de piel blanca y de cabellera oscura y grandes ojos oscuros- se proyectaba en una pantalla de frente al poco iluminado auditorium. Su fotografía se hallaba en las camisetas que muchos deudos abatidos traían puesta y en las cards they held as they filed in.:sad:

No conozco la expresión "deudo abatido". Según wordreference.com, "mourner" puede significar "doliente": un "mourner" es una persona que llora la muerte de alguien.

"To file in" es lo que hace un grupo de personas que entran en un lugar por formarse en una cola y entrar una tras otra.

"Card" puede significar "carta", "tarjeta", o "ficha". En este caso, puede ser un pedazo de cartulina en el que está montada una foto o está impreso un imagen.

AngelicaDeAlquezar October 18, 2011 11:46 AM

"Deudos" son los parientes de alguien.
"Sus deudos" serían los familiares de la muchacha, y "abatidos" dice que se encuentran muy deprimidos por su muerte. Las demás personas que asistieron al funeral de la chica no son deudos, sino sólo personas que se solidarizaron con los deudos. Probablemente pudiera usarse la palabra "dolientes", pero también está más asociado a la familia. :thinking:

Estoy de acuerdo con wrholt sobre el uso de "card": una fotografía impresa, como una tarjeta postal.


Una propuesta:
Quote:

Su rostro – de piel blanca, cabellera oscura y grandes ojos oscuros- se proyectaba en una pantalla al frente del poco iluminado auditorio. Su imagen se hallaba en las camisetas que muchos asistentes al funeral traían puestas, y en las fotografías que llevaban conforme iban entrando.

pinosilano October 18, 2011 12:44 PM

Los deudos son los parientes del difunto, es como lo pensaba.
Por el resto, me han aclarados las ideas, cosa que les agradezco.
Buenas noches.

PD
No existe en español una palabra para traducir 'mourner'.


All times are GMT -6. The time now is 03:36 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.