![]() |
Life cut too short
Esta frase...
In South Gate, friends and family grieved for a girl whose life was cut too short. ...quisiera traducirla de esta manera: En South Gate, los amigos y familiares lloraron la pérdida de una muchacha cuya vida fue interrumpida demasiado temprano. ¿Qué les parece? |
Quote:
|
Could you say una vida inesperadamente breve?
|
"Temprano" no me cuadra mucho para este contexto; prefiero "pronto". :D
Y para este tipo de construcciones más "poéticas", he visto el cliché "...cuya vida fue sesgada demasiado pronto". ;) @Poli: Yes, you could say that, but that wouldn't imply her being murdered. She might have died in an accident or from a disease. :thinking: |
Muchas gracias a todos.
@Angélica: sesgar debe ser una metáfora, pues encuentro en todas partes una definición parecida a esta: Quote:
@poli: "una vida inesperadamente breve" la podría haber usado, pero la niña es una 'miracle girl' debido a una cardiopatía congénita que tuvo necesidad de operaciones quirúrgicas muy delicadas cuando era pequeñita. Por lo tanto lo 'inesperado' fue que hubiese vivido tanto. :) @chileno: quizás 'temprano' se usa más bien por nuestros lares. Quise poner 'demasiado luego' pero me pareció una exageración.;) Reitero mis agradecimientos. |
¿Qué tal el infinitivo sesgar?
1. tr. Cortar o partir en sesgo. [...] @Poli: I misinterpreted it, but certainly it can be said about anyone dying of an unexpected cause. :) |
¿una vida enbrevecida por circunstancias infaustas?
I know there is more than one way to skin a cat. |
There are indeed many ways, but "enbrevecer" is not Spanish. ;)
Una vida acortada/reducida/cortada/truncada... |
Quote:
http://poemasyfotos.blogspot.com/200...8_archive.html :p |
Confieso que no es la primera vez que me pillaron inventando palabras.
Si fuera un delito, tendría que pagar varias multas. |
Decididamente no es un delito y tampoco lo es el uso creativo de la lengua, pero en un foro de aprendizaje del idioma, hay que aclarar algunas cosas. ;)
|
In South Gate, friends and family grieved for a girl whose life was cut too short.
...quisiera traducirla de esta manera: En South Gate, los amigos y familiares lloraron la pérdida de una muchacha cuya vida fue interrumpida demasiado temprano. aunque no es una traducción directa, también se suele oír amigos y familiares lloraron la pérdida de una muchacha que nos dejó demasiado pronto amigos y familiares lloraron la pérdida de una muchacha que partió demasiado pronto my 5 cents :D |
Quote:
Con respecto a la traducción, me parece del tipo 'ambigua', puesto que se puede pensar que la muchacha ha partido para un viaje del tipo 'terrestre' y no que haya muerto tan joven. Muchas gracias. |
@Pino: La desambiguación está en la tristeza de los familiares por la pérdida, que no habría sido considerada tal, si sólo se hubiera ido de viaje. :)
|
Quote:
Generalmente cuando uno se va de vacaciones no se considera una "pérdida", a no ser que esté jugando para un equipo de football y se vaya a perder el mundial o algo así por estar de vacaciones. ;) |
Sí, eso es lo que dije.
|
Quote:
Quote:
Quote:
No tuve presente la 'perdida', pensando en una 'partida'.:o |
Quote:
Her life was cut too short.:mad: |
All times are GMT -6. The time now is 11:00 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.