![]() |
Me hubiera gustado haber ido
According to Google Translate this is the correct translation for the following phrase. I just wanted to check that it was correct because sometimes online translators are not the best.
i would have liked to have gone = Me hubiera gustado haber ido |
Yes, this is a valid translation.
|
But it sounds slightly strange in Spanish. Better
"me hubiera gustado ir" "me hubiera gustado haber ido (antes/con suficiente tiempo/con dinero/de maƱana/en verano)" |
| All times are GMT -6. The time now is 02:15 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.