![]() |
Balance at a steep
La Sra. Twombly, visto que sin auto ponía en peligro su empleo, decidió sacrificar sus ahorros y comprarse uno de segunda mano, 9 años viejo y 95.000 millas de camino.
El concesionario entonces se comportó de este modo: "The dealership lent her the $2,600 balance at a steep 18% interest rate." Les aseguro que no entiendo nada, por mucho que haya buscado por todas partes. O sea, soy capaz de traducir palabra por palabra pero el resultado es una majamama sin sentido. Gracias por la ayuda que me pueden dar. |
steep = (extremely) high
The interest rate was steep | (extremely) high. |
Quote:
|
Quote:
Los ahorros de ella llegaban a $4,000, lo que quiere decir que el vehículo costaba $6,600, ¿es así? PD. He traducido (lo único en toda la frase) dealership = concesionario. Do you agree? |
Quote:
Yo diría: "y comprarse uno de segunda mano, con 9 años y 95.000 millas." "y comprarse uno de segunda mano, que tenía 9 años y 95.000 millas." Quote:
|
Muchas gracias a todos.
@Rusty: necesitaba la traducción de toda la frase. Desgraciadamente, por poner un título al hilo, no fuí claro. @Alex: comenté que dealership lo traduje como concesionario y pedí tu opinión @Don José: "viejo" y "camino", ahora que me lo haces notar, me parece raro también a mi. ¿Y si cambio mi native language de castellano a itagnolo? :) |
¿Quién es Alex? :rolleyes:
Quote:
Creo que agencia se usa en ese sentido en algunos países. |
All times are GMT -6. The time now is 11:13 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.