![]() |
Struggle
"She again struggled to get to work on time and was fired."
Con o sin razón me parece que algo falta en la frase, o si no el verbo struggle sobrentiende algo que no capto. Mi traducción, en seguida a varios intentos, es esta: "Nuevamente hizo arduos esfuerzos para llegar a tiempo al trabajo y fue despedida" Es como si fuera los 'arduos esfuerzos' el motivo por el cual fue despedida. ¿Dónde se encuentra el error? Gracias y buena semana. PD Encontré esta explicación que me aclara el 50-75% el asunto: 'It makes reference to a situation that is hard to overcome.' Y eso ya lo había comprendido: por muchos esfuerzos de su parte, no logró llegar a tiempo al trabajo y fue despedida. Pero la frase original me desplaza. |
Quote:
ambiguo. La palabra struggle puede indicar éxito o fracaso La oración sería más claro si escribes She again struggled unsuccessfully on time, and was (subsequently) fired. |
Quote:
The Spanish translation should indicate that, despite her efforts, she failed to make it to work on time. Por mucho que se esforzó, de nuevo no logró llegar a tiempo al trabajo y fue despedida. |
Quote:
Quote:
Muchas gracias, Rusty. |
All times are GMT -6. The time now is 11:17 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.