![]() |
Vivir al día
How do we say this expression in English?
It means that people like spending all the money they earn, not saving anything. |
In Mexico it means that one earns so little money that one cannot actually save anything for the future. :)
|
To live "from day to day" is what I have heard
|
what about live from paycheck to paycheck
|
Sure, that works, but only if one has a paying job - which is sadly not the case these days for many people. Another option could be "to live from hand to mouth" since that implies having only enough for the moment.
|
Quote:
|
Quote:
You could say "living day to day" as well. This is even more severe. It is really a hierarchy. Living month to month. Living paycheck to paycheck. Living day to day. |
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
If both meanings are used in Spain, then two different English equivalents are needed.
For the first meaning, written by the OP, we have: live for today - live in the present live for the moment - live in the moment - live in the now live like there's no tomorrow - live today as if it were your last For the second meaning, all the comments already given suffice. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 06:50 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.