![]() |
Cumplir a sangre y fuego
Does this mean to do it come hell or high water?
|
If it doesn't relate to a historic event of sacking and/or vandalizing (like General Sherman's deeds), it looks pretty much a hybrid between "cumplir a rajatabla" and "someter a sangre y fuego"; the kind of melange people make in everyday speech or Internetish and later label as "common" expressions.
cumplir a rajatabla = do or follow to the letter, without compassion nor room for flexibility someter a sangre y fuego = crush by fire and sword So it could be: El rey le ordenó someter a los rebeldes, lo que cumplió a sangre y fuego. or most probably a portmanteau, disposable, informal phrase: "y no aflojó y lo cumplió a sangre y fuego" = indeed he did, that relentless bastard |
OK. By draconian means.
Thanks |
One way I have seen it translated is "to the hilt," which certainly meets the criteria of "sangre" when one imagines a sword piercing through the entire length of its blade.
|
All times are GMT -6. The time now is 01:27 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.