Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   ¿Decidió? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12103)

¿Decidió?


VivaEspana December 05, 2011 04:04 PM

¿Decidió?
 
In the summer of 1944, General William Donovan, director of the Office of Strategic Services, decided to compile a general history of the agency.

Traducciones:

En el verano del 1944, el Generál William Donovan, el Directór de la Oficína de los Servícios Estratégico, decídio a compilar una história genéral de la agencia.:cool:

chileno December 05, 2011 04:44 PM

Quote:

Originally Posted by VivaEspana (Post 119247)
In the summer of 1944, General William Donovan, director of the Office of Strategic Services, decided to compile a general history of the agency.

Traducciones:

En el verano del 1944, el General William Donovan, el Director de la Oficina de los Servicios Estratégicos, decidió a compilar una historia general de la agencia.:cool:

:):):)

VivaEspana December 06, 2011 09:47 AM

Muchas gracias!

He appointeed one of his agents, the Harvard historian Conyers Read, to head a history office under the direct supervision of OSS deputy director Otto Doering.

Traducciones:

Ello nombráron único de sus ágentes, el historíador de Harvard Conyers Read, pará encabezár una oficína histórico bajo la supervisión dirécto del directór adjúnto de OSS Otto Doering.

jrivera December 25, 2011 07:09 PM

There are some more errors in the traslation:

"En el verano del 1944, el General William Donovan, Director de la Oficina de los Servicios Estratégicos, decidió compilar la historia general de la agencia."

It's not correct to use again "el" when you refer to "el director de la oficina". And I won't use capital D in Director if you don't use it in english.

"Decidir" doesn't go with the preposition 'a". Unless you are using it in the reflexive mode: "Se decició a", which means emphasis and previous dubitation.

And "compilar" it's not a common word used in spanish. Here it would be "decició reunir" or "decidió editar / publicar" = Decided to publish (it's not exactly the same, i know... but "compilar" sounds weird.

hope it helps!


The other one would be:

He appointeed one of his agents, the Harvard historian Conyers Read, to head a history office under the direct supervision of OSS deputy director Otto Doering.

[El] escogió a uno de sus agentes, el historiador de Harvard Conyers Read, para dirigir (better than encabezar) un departamento de historia bajo la supervisión directa del director adjunto de OSS Otto Doering.

[El] you can use it or not.

nombró could be also ok, but i think it sounds better escogio (=chose)


All times are GMT -6. The time now is 01:24 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.