Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   By himself... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12176)

By himself...


pinosilano December 16, 2011 08:22 AM

By himself...
 
"He sat there drinking the dark beer at the table by himself."

Creo que:

'Se sentó solo en una mesa a beber la cerveza oscura'

¿O no?:thinking:

Gracias.

chileno December 16, 2011 08:49 AM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 119634)
"He sat there drinking the dark beer at the table by himself."

Creo que:

'Se sentó solo en una mesa a beber la cerveza oscura'

¿O no?:thinking:

Gracias.

Correcto.

Perikles December 16, 2011 09:04 AM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 119634)
"He sat there drinking the dark beer at the table by himself.".

Are you asking if the English is a correct translation of the Spanish? (because I don't think it is.)

pinosilano December 16, 2011 09:13 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 119637)
Are you asking if the English is a correct translation of the Spanish? (because I don't think it is.)

Deseo saber si la frase en inglés la he traducido bien al castellano.

AngelicaDeAlquezar December 16, 2011 10:47 AM

I think Pino caught the right idea if the sentence means he was sitting there with no company.
I have a question though: Could it be that there is an ambiguity of meaning if it actually means he sat without the help of anyone? :thinking:
(By the way, same ambiguity might appear in Spanish by saying "se sentó solo".) :)

wrholt December 16, 2011 11:43 AM

To me, sitting by oneself = sitting alone/without companions. This is a state, not an action.

However, sitting down by oneself is potentially ambiguous. For exampe: "I will sit down by myself in that chair" could mean:
a. I will sit down someplace where I am alone/without companions, or:
b. I will sit down without the assistance of another person.

The sentence "I am sitting down by myself" could either be active (I'm in the process of taking a seat), or it could be a state ("My backside is currently resting on the seat."). Saying "by myself" with the active interpretation is ambiguous (alone vs. unassisted), and not ambiguous with the state, where "alone" is the only likely meaning.

AngelicaDeAlquezar December 16, 2011 12:01 PM

Thank you, wrholt! :rose:

So the sentence in Spanish should sound more like "Estaba ahí sentado solo, bebiéndose/bebiendo la cerveza oscura." :?:

pinosilano December 16, 2011 12:57 PM

Conociendo el contexto, no tuve problemas de ambigüidad, esos que saltaron a los ojos de AdA, y que tan bien lo explicara Wrholt. (La guardaré en mi baúl de tesoros)

Quote:

(By the way, same ambiguity might appear in Spanish by saying "se sentó solo".)
(¡Supieras lo que sufrí por ese 'solo'!)

De todos modos, lo que quise decir es que hay un hombre solo (solitario) bebiéndose una cerveza oscura en una mesa del bar y no en la barra.

Muchísimas gracias.

wrholt December 16, 2011 01:36 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 119646)
Thank you, wrholt! :rose:

So the sentence in Spanish should sound more like "Estaba ahí sentado solo, bebiéndose/bebiendo la cerveza oscura." :?:

Yes, that's the most natural meaning of the original sentence, at least to my ears.


All times are GMT -6. The time now is 08:23 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.