![]() |
Do I need to repeat "de"?
"Raquel encontró a Arturo Iglesias, el hijo de Martín Iglesias y de Rosario y el hermanastro de Angel."
or "Raquel encontró a Arturo Iglesias, el hijo de Martín Iglesias y Rosario y el hermanastro de Angel." Thanks in advance. |
Quote:
Raquel encontró a Arturo Iglesias el hijo de Martín y Rosario Iglesias y el hermanastro de Angel. |
Quote:
As poli suggested, rewriting can sometimes avoid this issue. |
Spanish women keep their last names, so Rosario doesn't have to be Rosario Iglesias. I think it is the same in all the Spanish speaking countries. So Poli's rewriting won't work here.
|
Even if most women I know wouldn't mind being associated to their husband's name (as this just shows the perception that they belong to a family whose first family name is their husband's), it's actually awkward (and mostly impolite) that Rosario doesn't have a family name in the sentence.
Poli's suggestion might actually work, although many women do prefer that people talked about their family with both family names (their husband's and theirs), like in "encontró a la familia Iglesias López" instead of "encontró a la familia Iglesias", and with their own name if they're referred to separately ("Arturo Iglesias y Rosario López" instead of "Arturo y Rosario Iglesias"). It is true though, that for some feminists, mentioning only their husband's name is a real insult. :eek: As for the preposition, I agree with wrholt: despite the fact that the second sentence structure may be understood (and often heard), "de" is needed for both persons. :) |
Quote:
|
In addition to the obvious brother sister reference, many Spanish speakers in the United States have adapted the anglo custom of the wife assuming the husband's last name after marriage. There is no rule here just custom, and the married woman may keep her surname if she wishes.
|
All times are GMT -6. The time now is 10:13 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.