![]() |
Andar a la greña
I know it means to be angry or to have a chip on one's shoulder, I have never heard it before. Is this a
internationally used term? |
I don't remember having heard or read it. According to the dictionary it means the same as local -to me- "andar a las patadas", that is. a behaviour ranging from alternating phases of getting along with a loved one and phases of constant quarrel, to the other extreme of being at daggers drawn with an -almost- sworn enemy.
|
I've heard "andar de la greña", which means that two people are angry with each other, or one with the other.
·Juan anda de la greña con María; hace dos días que no se hablan. ·¿Por qué andas de la greña con tu hermano, otra vez usó tu ropa? ·Pedro no me saludó, ¿por qué andará de la greña conmigo? ·Esa señora anda de la greña con todo el mundo; se ha peleado con todos desde que entró al local. ·La pareja del departamento de arriba anda de la greña; toda la semana se han oído gritos. |
OK, then in some countries it is the equivalent of the English to hold a grudge against.
Can you also say tener una ojeriza contra o llevar una ojeriza contra? |
We say "tenerle ojeriza a" (to have a grudge against). But I don't think it relates much with "andar a la greña" and certainly it doesn't mean "andar a las patadas". The first one relates with dislike, aversion and ill will, while the last ones relate with quarrelling or not getting along all or part of the time.
|
Quote:
Quote:
Does that make sense? :) |
All times are GMT -6. The time now is 09:18 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.